| ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >イソップどうわ(Aesop’s Fables)
  イラスト myi   ブログ sorairoiro
 こども と カラスThe Child and The Crow
 
 (イソップどうわ)
 (Aesop’s Fables)
 
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
 
 
 Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
  ある ははおや が、まだ ごくおさない むすこ の こと を、うらないし に うらなって もらいました。A mother asked a fortune-teller to tell her her  little son's future.
 
 「この こども は、カラス に ころされる でしょう」
 “Your child will be killed by a crow.”
 
 と、うらないし は いいました。
 The fortune-teller said.
 
  ビックリ した ははおや は、こども が カラス に ころされない ように とくべつな はこ を つくらせて、The mother was surprised to hear this, so she  arranged a special box which was to keep her son in
 
 その なか に とじこめて しまいました。
 so as not to be killed by a crow.
 
  そして まいにち きまった じかん に はこ の ふた を あけて、たべもの を いれて やりました。The mother kept her son in the box, and opened  the lid to give food.
 
  ところ が あるひ、However, one day
 
 ははおや が ふた を しめようと したとき、こども が うっかり あたま を はこ の そと に つきだして しまい、
 when the mother tried to close the lid, the son  accidentally stuck his head out of the box,
 
 ふた に ついていた じょうまえ が あたま に ぶつかった ので、こども は しんで しまいました。
 and hit his head to the lock, then he died.
 
 その じょうまえ は、カラスじょう と よばれる じょうまえ でした。
 The lock was the one called “a crow lock.”
 
 
 
 この おはなし は、あさはかな かんがえ では、そう かんたん に うんめい は かえられない という おはなし です。
 This story tells us that our destiny cannot be  changed easily with shallow thoughts.
         おしまいThe end
   (Click here to return)
 
 
 |