| ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >イソップどうわ(Aesop’s Fables)
  イラスト myi   ブログ sorairoiro
 ミツバチ と ヒツジかいBees and A Shepherd
 
 (イソップどうわ)
 (Aesop’s Fables)
 
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
 
 
 Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
  カシ の き の ほらあな に、ミツバチ が ミツ を つくって いました。Bees were producing honey in the hole of an oak  tree.
 
 ある ヒツジかい が それを しり、ミツ を とろう と かんがえました。
 One day, a shepherd noticed it and he tried to get  the honey.
 
  しかし ミツバチ は おこって、おしり の はり で ヒツジかい を おいかえしました。However, the bees got angry and tried to make him go away with their stings.。
 
 あちこち を ミツバチ に さされた ヒツジかい は、こう いいました。
 The shepherd, who got stung by the bees, said,
 
  「ミツバチ と たたかう くらい なら、ミツ なんか ほしくない」“I don’t want honey anymore if I have to fight with  bees.”
 
 
 
 ひと の もの を よこどり しようと する ひと は、そのうちに こんなめ に あう でしょう。
 If you try to steal someone’s things, you might get  hurt sooner or later like him.
         おしまいThe end
 ワンポイントアドバイス sting=針やとげ (needleは縫い針)
 sooner or later=遅かれ早かれ
   (Click here to return)
 
 
 |