ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
カ と ライオン
蚊子与狮子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
カ が ライオン の ところ へ いって、いいました。
一只蚊子飞到一头狮子那里,说道:
「ぼく は きみ が こわく なんか ないよ。
“我一点儿都不怕你!
どうぶつ の おうさま と いばっている けど、きみ は ぼく より つよく なんか ない。
虽然你以兽中之王自居,但是你一点儿也不比我厉害。
もし、きみ の ほう が つよい と いう の なら、その しょうこ を みせて ごらん。
如果你说你比我厉害,就证明给我看看。
つめ で ひっかいたり、かみついたり できるって。
听说你能用爪子挠人,还会咬人。
・・・まあ、むだ な こと だけどね。
不过啊,都是没用的。
なにしろ ぼく は、きみ より ずっと つよいんだから。
因为我比你厉害多了
・・・あれ、うたがって いるの。
……怎么,你不相信么?
なんなら いますぐ、きみ と いっきうち しよう」
要不然我们现在就一对一地较量一下吧!”
そして すぐさま、カ は ライオン に おそいかかり ました。
于是,蚊子立刻就向狮子发起了攻击。
ライオン の はな の あな の まわり の、け の ない ところ を ねらって、ちくり、ちくり と さした の です。
蚊子瞄准狮子的鼻孔周围没毛的地方,叮了一下又一下。
ライオン は かゆくて たまらず、じぶん の つめ で そこ を ひっかいて ちだらけ に なりました。
狮子痒得要命,就用自己的爪子挠那里,弄得血淋淋的。
「こうさん、こうさん」
“我投降!我投降!”
ライオンは、しょうぶ を あきらめました。
狮子放弃了较量。
カ は ライオン を まかした ので、
蚊子打败了狮子,
「ブウウーン」
“嗡嗡”
と、かちどき を あげ、
地高呼胜利。
「♪ブブブン ♪ブブブン」
“嗡嗡嗡,嗡嗡嗡”
と、しょうり の うた を うたいながら、とびたちました。
唱着胜利的凯歌飞走了。
ところが クモ の す に ひっかかって、クモ の えじき に なって しまいました。
然而它却挂到了蜘蛛网上,成了蜘蛛的饵食。
クモ に くわれる と わかった とき、カ は なきべそ を かいて いいました。
当蚊子知道将会被蜘蛛吃掉的时候,它哭丧着脸说道:
「ライオン よりも つよい この ぼく が、クモ なんて いう、けちな やつ の ため に しぬ とは。やれやれ、なんて ことだ」
“比狮子还厉害的我,竟然因为一只小小的蜘蛛丧命了。哎!真是岂有此理啊!”
この おはなし は、つよい もの に かちながらも、ちょっとした ふちゅうい から よわい もの に まけて しまう ひと に おしえて あげる おはなし です。
这是一则告诫那些虽然战胜了强者,但是稍不注意也会输给弱者的人的故事。
おしまい
结束
(回到上一页)
|