ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
うつくしい とり コンテスト
鸟类选美大会
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
アニメサイズ
Max 1920×1080 字幕「日本語」「英語」「中国語」を追加しました。
むかしむかし の おはなし です。
这是一个古老的故事。
あるひ、かみさま は いちばん うつくしい とり を きめる『うつくしい とり コンテスト』を しよう と おもいつきました。
一天,一位神想召开“鸟类选美大会”,选出最美丽的鸟。
そして、いちばん うつくしい とり には、とり の おうさま の くらい を あたえよう と いいました。
并说给予最美丽的鸟鸟中之王的王位。
それ を きいた とりたち は、おおさわぎ。
鸟儿们听到那个消息之后骚动起来。
「やっぱり、クジャクさん が いちばん きれい だよ」
“还是孔雀最美丽呀!”
「あら、スタイル が よい のは はくちょうさん よ」
“哎呀,身材好的是天鹅啊!”
「いや、とり は やっぱり うたごえ が きれい で なくちゃね。ウグイスさん なら、えらばれる かも しれないね」
“不,鸟如果歌声不够动听的话还是不行的。或许黄莺会被选中吧?”
みんな、わいわい いいながら、うつくしく なろうと いっしょうけんめい に かわ で はね を あらいました。
大家一面吵嚷着,一面拼命地在河边清洗自己的羽毛,想要使自己变得漂亮。
でも カラス だけ が、その なかま に はいりません でした。
然而,只有乌鸦没有入伙。
カラス は、ぜんぜん おもしろく ありません でした。
乌鸦觉得很无趣。
じぶん が あまり かっこよく なくて、はね の いろ も うたごえ も きれい じゃない こと を しっ て いた からです。
因为它知道自己长得不怎么好,羽毛的颜色和歌声也不美。
しょんぼり かわべり を とんで いると、みんな の ぬけおちた はね が いっぱい ちらばって いる のを みつけました。
它垂头丧气地在河边飞着,看到到处都是大家脱落的羽毛。
「・・・そうだ、こいつ で みんな を だましてやれ」
“有了,就用这个蒙骗大家!”
カラス は いろとりどり の はね を ひろい あつめ、ぜんぶ じぶん の からだ に くっつけて かざりたてました。
乌鸦拾拢起五颜六色的羽毛,都粘到了自己的身上,打扮了起来。
いよいよ、コンテスト が はじまりました。
很快,选美大会开始了。
かみさま は、あの カラス に め を とめました。
神把目光落在了那只乌鸦身上。
「おや、あんな に うつくしくて めずらしい とり が いたのか。よし、あの とり を いちばん に しよう」
“哎呀,竟然有如此罕见而美丽的鸟啊!好!就选那只鸟为第一吧!”
カラス は おおよろこび で、かみさま の まえ に すすみでました。
乌鸦非常高兴地来到神的跟前。
すると、いちわ の とり が おこりだしました。
这时,一只鸟发怒道:
「ずるい ぞ、カラス め! わたし の はね を かえせ!」
“狡猾的臭乌鸦!还我的羽毛来!”
そういって カラス に とびつき、くちばし で じぶん の はね を ひきぬきました。
说着便向乌鸦扑了过去,用嘴拔掉了自己的羽毛。
ほか の とりたち も いっせい に はら を たて、カラス から じぶん の はね を むしりとりました。
其它鸟儿们也一同愤怒地从乌鸦身上拔掉了自己的羽毛。
すると カラス は、まえ より も みすぼらしい きたない すがた に なりました。
于是乌鸦变得比以前更难看,更丑陋了。
ひと の もの を かりて いくら うわべ を かざって も、すぐ に ばれて しまいます。
这则故事讲得是,无论怎么借助别人的东西装饰外表,很快都会暴露的。
そして、それ が ばれる と よけい みじめ に なってしまう。
并且,一旦暴露就会变得更惨。
と、いう おはなし でした。
○○○
おしまい
结束
(回到上一页)
|