ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
とりさし と やせい の ハト と かわれている ハト
捕鸟人、野鸽子与家鸽
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
とりさし が ハト を とる ため に、
捕鸟人为了捕鸽子,
アミ を はって じぶん が かっている ハト を おとり に して アミ に つなぎました。
下网把自己饲养的家鸽作为鸟媒系在了网上。
そして すこし はなれた ところ に かくれて、なりゆき を みていました。
并躲在不远处观看动向。
なんわ かの やせい の ハト が とんできて、おとり の ハト の そば へ いこう と して アミ に かかりました。
几只野鸽子飞了过来,想到鸟媒鸽的近旁去,便落网了。
とりさし は かけよって、やせい の ハト を つかまえました。
捕鸟人跑到跟前,捉住了野鸽子。
やせい の ハトたち は、おとり の ハト に むかって、
野鸽子对鸟媒鸽斥责道:
「きみ は ひどいな。
“你真过分!
おなじ ハト の なかま の くせ に、ぼくら が アミ に かからない よう に ちゅうい を して くれない なんて」
我们同为鸽类,你竟然不提醒我们别落网。”
と、とがめる と、おとり の ハト が こたえました。
鸟媒鸽回答道:
「ぼく の しごと が これ だから、しかたがないよ。
“我的工作就是这个,没有办法啊!
ぼく には みうち の こと より も、かいぬし に しかられない こと の ほう が だいじ なんだ」
对我来说,比起自家人的事,不被主人责备才是重要的!”
たとえ みうち でも、あまい はなし に のって は いけません。
即便是自家人,也不能上其甜言蜜语的当。
にんげん には、みうち より も しごと が たいせつ な ひと が おおぜい います から。
因为人类有很多人认为,工作比自家人更重要。
おしまい
结束
(回到上一页)
|