ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
オンドリ と ほうせき
公鸡和宝石
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
オンドリ が エサ を さがして いて、とても おおきくて りっぱな はこ を みつけ ました。
公鸡在寻找事物的时候,发现了一个又大又漂亮的箱子。
「もしかして、たべもの かな?」
“说不定里面有食物。”
オンドリ が はこ を あけて みると、なんと すばらしい ほうせき や きんか が、ぎっしり つまって いる の です。
公鸡打开一看,里面密密麻麻装满了精美的宝石和金币。
オンドリ の みつけた はこ は、たからばこ だった の です。
公鸡发现的箱子竟然是一个宝石箱。
しかし オンドリ は、つまらなさそう に、こう いいました。
然而,公鸡显得非常失望地说:
「なんと つまらない もの を みつけた こと か。
“我找到的东西多么没用啊!
おれ に とって は たとえ せかいじゅう の ほうせき より も、ひとつぶ の むぎ の ほう が、よっぽど かち が ある のに」
对我来说,即使给我全世界的宝石,也没有一粒小麦更有价值。”
この おはなし は、どんな に すばらしい もの でも、それ を ひつよう と しない もの には なん の かち も ない こ と を おしえて います。
这个故事告诉我们;不管多么美好的东西,对于不需要他的人来说也是一文不值。
おしまい
结束
(回到上一页)
|