昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > にほんむかしばなし(日本民間故事)

殿さまとタイの塩焼き

とのさま と タイ の しおやき
城主大人和鹽烤鯛魚


(日本昔話)
(日本民間故事)

ほんやくしゃ(譯者) KenC。

♪にほんごのろうどく(日語朗讀)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗讀)
TIME 2:28 ろうどく スタヂオせんむ
TIME 2:10 朗讀 KenC。



にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)

 むかしむかし、とても さかなりょうり の すき な とのさま が いました。
 從前從前,有一位非常喜歡吃魚類料理的城主大人,

 さかなりょうり でも、とく に タイ の しおやき が だいこうぶつ で、
 其中,他特別喜歡鹽烤鯛魚,

 ほか に たくさん の ごちそう が あっても かならず タイ の しおやき を つけない と きげん が わるく なる の でした。
 即使桌上有許多菜餚,但是只要沒有鹽烤鯛魚的話,他就會非常不高興。

 でも だいすき と いっても、ほんの に、さんくち はし を つける だけ で、ほとんど のこして しまいます。
 不過,雖然說非常喜歡,但是都只吃二三口就不吃,整條魚幾乎都好好的。

 ところ が あるひ の こと、とのさま は タイ の おもてがわ を きれい に たべおわる と けらい に いいました。
 有一天,城主大人將送上來的鹽烤鯛魚上半部吃完後,對僕人如此說道:

「きょう の タイ は、とても おいしい ぞ。すぐ に かわり を もってこい」
「今天的鯛魚非常好吃!立刻拿下一盤鹽烤鯛魚來!」

 さあ、おどろいた のは けらいたち です。
 但是,僕人們卻嚇了一跳。

 いつも に、さんくち ほど しか たべない ので、おかわり なんて ようい していません。
 城主總是吃個二三口就不吃了,因此跟本沒有準備多餘的鹽烤鯛魚料理。

 かと いって、これから ようい する と なる と、とても じかん が かかります。
 說雖如此,即使現在開始準備,也會花上很久的時間。

「はあ、その、あの・・・」
「啊,那個,那個…」

 どういって いいか わからず、けらいたち が おろおろ している と、あたま の よい ひとり の けらい が、
 僕人們不知如何是好,感到十分不知所措,這時,有一位頭腦很好的僕人說:

「かしこまりました。すぐ に おもち いたします」
「在下知道了,會立刻送過來。」

と、いって、タイ の のって いる さら を もって ろうか へ でる なり、すばやく タイ を ひっくりかえし ました。
 說完後,將吃剩的鹽烤鯛魚餐盤拿到走廊上,很快地將鯛魚翻了面。

 そして そのまま へや に もどって、とのさま の おぜん に おき、
 接著直接回到房間,放在城主的面前,

「おかわり を もってきました」
「鹽烤鯛魚送上來了。」

と、いった の です。
 僕人說道。

「うむ。はやかったな」
「嗯,真快啊!」

 なに も しらない とのさま は、これ を あたらしい タイ だと おもって に、さんくち はし を つける と、
 不知情的城主,以為這是一尾新的鹽烤鯛魚,吃了二三口之後,說道:

「よいよい。この タイ は、さっき より も おいしいぞ」
「很好很好,這尾鯛魚,比剛才的更好吃呢!」

と、いって、ニッコリ わらった と いう こと です。
臉上表情十分開心。

おしまい
結束

中国語翻訳担当  KenC。

ホームページ:www.Sonic-Learning.com

台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。

日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。

前のページへ戻る
(回到上一頁)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識