昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > にほんむかしばなし(日本民間故事)

かさじぞう
イラスト myi   ブログ sorairoiro

かさじぞう
斗笠地藏


(日本昔話)
(日本民间故事)

ほんやくしゃ(译者) KenC。

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
TIME 3:34 ろうどく スタヂオせんむ
TIME 3:17 朗读 KenC。



にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)

 むかしむかし、ある ところ に、びんぼう だけど こころやさしい、おじいさん と おばあさん が いました。
 从前从前,在某个地方,有一对贫穷但是心地善良的老公公和老婆婆。

 あるとし の おおみそか の こと です。
 在某一年的除夕夜。

 おじいさん と おばあさん は、ふたり で かさ を つくり ました。
  老公公和老婆婆制作了斗笠,

 それ を まち へ もっていって うり、おしょうがつ の おもち を かう つもり です。
  打算拿到镇上去卖,用得到的钱去买新年的年糕。

「かさ は いつつ も あるから、もち ぐらい かえる だろう」
「有五顶斗笠,应该够买年糕吧」

「おねがい しますね。それから こんや は ゆき に なります から、き を つけて くださいよ」
「路上小心喔,今晚会开始下雪,请特别小心注意喔」

 おじいさん は、いつつ の かさ を もって でかけ ました。
 老公公拿了五顶斗笠,出了家门。

 いえ を でて まもなく、ゆき が ふって きました。
 出门后不久,天空下起雪来。

 ゆき は だんだん はげしく なった ので、おじいさん は せっせ と みち を いそぎ ました。
 由于雪愈下愈大,老公公急急忙忙地赶路。

 むらはずれ まで くる と、おじぞうさま が むっつ ならん で たって います。
 当他快来到镇上时,看到路边有六尊地藏站立着。

 おじぞうさま の あたま にも かた にも、ゆき が つもって います。
 地藏的头和肩膀,都积满了雪。

 これ を みた おじいさん は、そのまま とおりすぎる こと が できません でした。
 老公公看到这般情景,无法忍心视而不见走过去。

「おじぞうさま。ゆき が ふって さむかろうな。せめて、この かさ を かぶって くだされ」
「地藏王菩萨,下这么大的雪,想必您一定很冷吧,那么请至少戴上这些斗笠吧」

 おじいさん は おじぞうさま に、うる つもり の かさ を かぶせて やりました。
 老公公将原本要拿去卖的斗笠,全部戴在地藏的头上。

 でも、おじぞうさま は むっつ なのに、かさ は いつつ しか ありません。
 但是,一共有六尊地藏,却只有五顶斗笠。

 そこで おじいさん は じぶん の かさ を ぬいで、さいご の おじぞうさま に かぶせて やりました。
 于是老公公脱下自己的斗笠,戴在最后一尊地藏王的头上。


 いえ へ かえる と、おばあさん が びっくり して いいました。
 回到家后,老婆婆吓了一跳,说:

「まあまあ、ずいぶん はやかった ですねぇ。それに、おじいさん の かさ は どうしました?」
「哎呀,这么早就回来了啊,对了,你手上的斗笠卖完了吗?」

 おじいさん は、おじぞうさま の こと を はなして やりました。
 老公公讲地藏的事情说给老婆婆听。

「まあまあ、それ は よい こと を しましたねえ。おもち なんて、なくても いいですよ」
「没关系,你做了好事呢,年糕什么的,就算没有也没关系的」

 おばあさん は、ニコニコ して いいました。
 老婆婆满脸微笑地说。

 その よる、よなか だと いうのに、ふしぎ な うた が きこえて きました。
 当天晚上,明明已经是半夜,附近却传来不可思议的歌声。

♪じいさん の いえ は どこだ。
老公公的家在哪里呢?

♪かさ の おれい を、とどけ に きたぞ。
我们送来报答斗笠的礼物啰!

♪じいさん の いえ は どこだ。
老公公的家在哪里呢?

♪かさ の おれい を、とどけ に きたぞ。
我们送来报答斗笠的礼物啰!

 うたごえ は どんどん ちかづいて、とうとう おじいさん の いえ の まえ まで くると、
 歌声愈来愈近,逐渐到了老公公的家门前,

 ズシーン!
  咚 ! !

と、なにか を おく おと が して、そのまま きえて しまいました。
 门外传来东西放在地上的声音,之后外面一片寂静。

 おじいさん が そっと と を あけて みると、おじいさん の あげた かさ を かぶった おじぞうさま の うしろすがた が みえました。
 老公公打开门一看,只看到戴着老公公斗笠的地藏背影。

 そして いえ の まえ には、おしょうがつ よう の おもち や ごちそう が やま の よう に おいて ありました。
 在家门前,则摆放着堆积如山的年糕和年节礼品。

おしまい
结束

中国語翻訳担当  KenC。

ホームページ:www.Sonic-Learning.com

台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。

日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識