昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>えどのこばなし(Short stories of Edo)

しゃっくり侍(The Samurai and Hiccups)

しゃっくり ざむらい
The Samurai and Hiccups


(えど こばなし)
(Short stories of Edo)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
音声 悠が童話を読んでみます

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 さむらい が すみよしじんじゃ の さんどう で、しゃっくり が でて、とまらず に こまっておりました。
 There was a samurai on approach to Sumiyoshi Shrine. He was at a loss about how to stop his long-lasting hiccups.

「だれか、しゃっくり を とめて くれぬかのう。れい は するのだが」
“I wish someone could help me get rid of my hiccups. I’m willing to give a reward.”


 すると、みちばた に ねていた こじき が、むくむく と おきあがり、いきなり、
 Then, a beggar, who was lying on the roadside, got up slowly and exclaimed suddenly,

「おのれ、おや の かたき、かくごしろ!」
“I’ll avenge my parents’ death. Say your prayers!”

と、たけ の ぼう を ふりまわして きました。
brandishing a bamboo stick.

「おいおい! せっしゃ、おや の かたき など と いわれる おぼえ は ない。あわてるな」
“Not so fast! I have no reason to be avenged. Calm down.”

 すると、こじき は、きゅう に こえ を やわらげて、
 Then the beggar quickly softened his voice and said,

「おさむらいさま。しゃっくり は、とまりましたか?」
“Have your hiccups gone yet?”

「うむ、とまった、とまった」
“Oh yes, it did stop.”

「では、おれい に、いちもん くださりませ」
“Then please spare me some change as a reward.”

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識