昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)

スズメがお米を食べる理由

スズメ が おこめ を たべる りゆう
Why a sparrow eats rice


(にほんのむかしばなし) (千葉県)
(Japanese classical stories) (Chiba)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
音声 すまいるぼっくす

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 A long time ago, when a guardian god of a temple called “Ishido-ji” was standing in front of a gate,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 one wild goose flew to him and said,

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
“There’s a trouble, my guardian god! The parents of the little birds got sick!”

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Are you sure of that? Then let the children of the little birds know about that!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Soon after the child of sparrow heard the news, he said,

「それ は たいへんだ!」
“Oh my goodness! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 And he just left where he was to fly back to his parents’ to look after them.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Thanks to his sincere care, his parents could survive from the illness.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 However, when the child of swallow heard the news, she said,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Even though he tells me to go home immediately, I can’t go with these clothes.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 And because she took time to get her makeup,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
her parents’ disease progressed badly and they had passed away.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Likewise when the child of bat heard the news, he said,

「いま、あそんでいる ところ だから」
“I am playing right now.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 And he did not even go home to see his parents.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Meanwhile, when the guardian god know what had happened to the three little birds, he said,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“You, the sparrow is very loyal to your parents and I am very impressed. You are allowed to eat good food from now on.”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 He allowed to eat rice as humans do.

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 But the guardian god said to swallows which was late to go to his parents’,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“You are outrageous being late for your parents’ emergency.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 He forbid the swallow to eat rice as sparrows do,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 and ordered to go to a country far away from there when the harvest season arrives.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 As for the bat which kept playing and did not even return home,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“How dare you show me your face!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 You stay in the dark throughout your life!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 The guardian god ordered the bat to hide in the dark cave during daytime

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
and come out from the cave quietly after dark.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識