昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world)

リンゴの枝とタンポポ
イラスト Hio

リンゴ の えだ と タンポポ
The Apple Branch and Dandelion


ほんやく(Translation) ハンター ローレンス(Laurence Hunter)

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
林檎の折り紙りんご

♪Reading in Japanese
ろうどく ことば工房

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 のはら も き も はたけ も ぼくじょう も、いちめん に きれいな はな が さいた はる の あるひ、
 One spring day, when all the fields, trees and pastures were a carpet of flowers in bloom

 いっぽん の リンゴ の き が じまんげ に いいました。
 An apple tree said boastingly to itself.

リンゴの枝とタンポポ

「えっへん。みてみて。ぼくは、こんな に きれい に なったんだよ」
"Yes, look, look. See how beautiful I have become."

 この リンゴ の き には えだ が いっぽん しか ありません が、かわいらしい バラいろ の つぼみ を たくさん つけて いました。
 Even though the tree had only one single branch, it was covered with pretty rose colored buds.

「まあ、きれい! なんて みごと な リンゴ の えだ なの でしょう」
"Why, how beautiful! What a beautiful apple branch that is."

リンゴの枝とタンポポ

 ちょうど そこ へ、おくさま が ばしゃ で とおり かかり ました。
 Said a lady that was passing by in her horse drawn carriage.

リンゴの枝とタンポポ

「わたくし、こんなに すばらしい はな を みた こと が ありませんわ」
"I have never seen such wonderful flowers in all my life. "

 おくさま は リンゴ の えだ を やさしく おる と、たいせつ に おやしき に もってかえりました。
 The lady gently broke off the branch and brought it back to her mansion.

リンゴの枝とタンポポ

 はじめて やしき に はいった リンゴ の えだ は、おおきな やしき に びっくり です。
 The apple branch was in awe when it first entered the lady’s mansion.

「うわ、なんて りっぱな おやしき なんだろう」
"What a fantastic house this is"

 おくさま は ひろい やしき の なか の いちばん すてきな おへや に はいって いく と、リンゴ の えだ に いいました。
 When the lady entered into the grandest room of the house she spoke to the apple branch.

「さあ、きょう から ここ が、あなた の おうちよ」
"From today on, this will be your home."

リンゴの枝とタンポポ

 おくさま は しんせつ を かためて つくった ような しろい かびん に、リンゴ の えだ を さして くれました。
 The lady then put the branch into a beautiful white vase which looked like it had been made of white snow.

 リンゴ の えだ は、うれしくて たまりません。
 The apple branch was delighted and couldn’t contain his joy.

「えへへ。ここ が ぼく の いえ で、この かびん が ぼく の へや だ」
"Ha, ha . This is my new house and this vase is my room."

 リンゴ の えだ は、まっしろな カーテン の かかっている まど の そと を みました。
 The apple branch then looked out from the window with white curtains.

リンゴの枝とタンポポ

「やあ、そと には いろんな はな が さいているな」
"Oh! So many flowers are in bloom.”

 スミレ、ひなげし、チューリップ、そして おにわ の むこう の のはら には たくさん の タンポポ が さいています。
 Violets, field poppies, tulips and on the other side of the garden towards the pastures there were hundreds of dandelions in bloom.

「でも、ぼく より きれいな はな は いないや。やっぱり ぼく が、いちばんだ」
"But none are as fine as me. I am the most beautiful."

 リンゴ の えだ は そう おもう と、ますます うれしく なりました。
 When the apple branch thought this over he became even more delighted with himself.

 そして、じぶん が えらく なった よう に おもえました。
 He felt that he had become a great and distinguished fellow indeed.

「ぼく みたい に だいじ に かざられる はな も あれば、
"I am a important flower decorating with grace.

 タンポポくん の よう に、だれ にも みむき されない はな も あるんだね。
 But how about the dandelion who never receives a single glance?

 かわいそうに」
 How sad it is."

リンゴの枝とタンポポ

 それ を きいた そら の おひさま が、リンゴ の えだ に いいました。
 The Sun in the sky who had heard the apple branches words, then spoke out.

「リンゴくん、そんな こと は ないよ。タンポポ も すてき だよ」
"Mr. apple branch, that is not exactly true . The dandelion is also wonderful you know."

「まあ、きたない とは いわない けど、この ぼく に くらべれば」
"Well, the dandelion is not dirty, but compared to me, what is he!"

「なら、よく みてて ごらん」
"Well, take a look.”

リンゴの枝とタンポポ

 まもなく ちいさな こどもたち が のはら に やってきて、
 Before long, a group of young children came into the pastures.

「あっ、タンポポ だ」
"Wow, dandelions."

と、たのしそう に タンポポ で くびわ や うでわ を つくりました。
 And with the dandelions, happily they made collars and bracelets out of them.

リンゴの枝とタンポポ

 それから、まっしろ に わたげ を つけた タンポポ を みつける と、
 When they found dandelions with their floss on them.

「あっ、いいもの を みつけた。いい? よく みててね。いくよー! フーーッ」
"Wow, I found a lovely one. Ready? Look now, here I go… fooooo….."

と、おおきく いき を ふいて あそびました。
 Blew the breath of the child.

 それ を みた リンゴ の えだ は、こどもたち と なかよく あそぶ タンポポ が すこし うらやましく なりました が、
 Although, the apple branch who felt a little jealous of the dandelions and children playing together,

 でも おひさま に いいました。
 replied to the sun in this way.

「まあ、あの こどもたち には、タンポポ が いいでしょうよ。
"Well, the dandelion is suited to playing with children you know.

 でも おとなたち は、この わたし の ほう が」
 But me? Adults prefer me."

 そのとき、おくさま が ともだち と へや に はいって きました。
 At that moment the lady of the house and her friend entered the room.

リンゴの枝とタンポポ

「ゆっくり、ゆっくり。そうっとね」
"Slowly -- slowly . Be careful with it,"

 おくさま は、とても だいじそう に なにか を もってきました。
 The lady of the house was carrying something very carefully in her hands.

リンゴの枝とタンポポ

 そして き を つけながら リンゴ の えだ の となり に さした のは、
 Cautiously the lady put it in the vase next to the apple branch.

 なんと タンポポ の わたげ の はなたば だった の です。
 Why, it was a bunch of dandelions with their floss.

「この わたげ、なんて ふしぎ で、なんて すてき なの でしょう。
"How wonderful and beautiful these flowers with their floss are !

 リンゴ の はな とは ちがう けれど、どっち も とって も きれい だわ」
 They are so different from the apple branch's flowers, but both are equally beautiful"

リンゴの枝とタンポポ

 おくさま の ことば に、おひさま は にっこり わらって いいました。
 The sun smiled at the lady’s words and then spoke out to the branch.

「ほらね。リンゴくん、わかった だろう?」
"There you go Mr. apple branch, now do you understand?"

「・・・うん」
"oh!.....Yes"

 リンゴ の えだ は はずかしそう に、ちいさく うなずきました。
 The apple branch nodded in agreement a little shamefully.

おしまい
The end

One point of advice: Humblness is a virtue.

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識