福娘童話集 > 日本民間故事 > 二月
2月19日の日本民話
(2月19日的日本民間故事)
トラのあぶら (健全普通話版)
老虎油
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、土佐の国(とさのくに→高知県)に是市(これいち)という、とんちの上手な若者が住んでいました。
在很久很久以前、土佐國這個地方住著有一位十分機智的大聰明叫做是市。
ある日の事、隣村へ出かけた是市は、突然のにわか雨に降られて、すっかりずぶ濡れになってしまいました。
這天正朝著鄰村進發的是市在半路途中是突然下起了大雨、這下可是把是市全身上下的衣服都給淋溼完了。
服がビショビショで、このままでは風邪をひいてしまいます。
全身上下已經是溼嗒嗒的了、再這樣下去可是要感冒呀。
「早く着物を乾かさないと、寒くてかなわんわ」
我得趕快先把這身衣服弄幹、不然到時候凍起來可不好受。
しばらく歩くと一軒の家があり、中をのぞくと、おじいさんがいろりに火をたいていました。
當走了一小段路以後是市看見了一個家、朝內中窺去、此時家中的主人一位老爺爺不就正在圍爐旁烤著火嗎。
「これはちょうどいい。ちょいと、火に当たらせてもらえないか」
真可是天助我也、喂、老爺子、也能讓我進屋烤一下火嗎?
「ああ、いいですよ」
好的、沒問題、你就進來吧。
おじいさんが快く是市を家に入れてくれたので、是市はさっそくいろりの火に当たらせてもらったのですが、火が弱いので着物はなかなか乾きません。
老爺爺很快的就將是市邀入了自己的家中、而現在的是市也是如願所償的烤到了自己的火、但怎麼說了、因為是小火並不算旺離衣服被烤幹看來還是需要很久呢。
(もう少し火を強くしたいが、服を乾かすのに火を強くしてくれと言うのは、ちょいとずうずうしいし)
啊啊、若是能讓老爺子再給我舔把柴將火弄大點就好了呀、這麼點小火衣服根本不會乾、可我的臉皮也不敢那麼厚呀。
そこで是市は、おじいさんにこう言いました。、
於是乎思考過後的是市便就對到了老爺爺這樣的說道。
「なあ、じいさん。おらの村では固い竹を食べるが、このあたりでも食べるのかね?」
對了、稍微問一下老爺子您、你們這兒是否也吃硬竹子了?我們那一帶的人可是都吃這玩意兒的呀。
「固い竹? タケノコではなく、固い竹が食べられるじゃと!? そりゃあ、初耳(はつみみ→はじめて聞いたこと)じゃ。ぜひとも食べ方を教えてくれ」
硬竹子、不是竹筍而是直接吃竹子!?這還真是頭一遭、我活這麼大來就還從沒聽說過了、來、你快點給我說說看。
すると是市は、
於是乎是市
(しめしめ、引っかかったぞ)
(嘿嘿、上鉤了。)
と、ニヤリと笑うと、おじいさんに言いました。
露出了一陣壞笑後的是市這樣的對到老爺爺傳授了。
「いいか。まずは竹を輪切りにしてナベに入れて、どんどん火をたいて竹をぐらぐらと煮込むんじゃ」
那我可就跟你說了呀、首先是得將這竹子切成一段一段放入鍋中、然後必須是要用超大火將竹子煮軟煮爛。
「よし。さっそく試してみよう」
好的、那就趕快我現在就試試吧。
おじいさんは大きな竹を切って来ると、輪切りにしていろりのナベをかけました。
老爺爺很快便從外邊砍回來了一橷大竹、再將它一段段的全部切成片、再來就是扔入了圍爐上的那口鍋中了。
「駄目駄目、もっと火をたかないと。よし、おらも手伝ってやる」
這可不行、你得多添柴、就這兒一點火可是太小了呀、來、我也來幫你。
是市はいろりにまきをドンドン放り込んで、火を大きくしました。
這就看見是市瘋狂的開始往圍爐裡面扔柴、這下火瞬間就旺了。
そのおかげで着物は、たちまち乾いてしまいました。
而拜其所賜、就是這樣是市的溼衣服也是很快的就乾了去。
外を見ると、雨はすっかり止んでいます。
此時的是市又是一眼望向屋外、外面的雨早就停了。
「まだか。まだ食えんのか?」
喂喂喂、都這麼久了難道還不能吃嗎?
おじいさんは早く竹が食べたくて、うずうずしています。
老爺爺很迫不及待的想試試這個新玩意、都有點急不可耐了。
「ああ、もう少しだ。ここでトラのあぶらを入れれば、すぐに食えるぞ。さあ、トラのあぶらを出してくれ」
快了快了、這可不就差最後一步了嗎?這個時候就需要加入老虎油了、悶入老虎油、片刻後就能開鍋呀、好啦、現在就快加入你家的老虎油吧。
是市が言うと、おじいさんは不思議そうな顔で言いました。
是市這樣說完後、老爺爺則是漏出了一副不可思議的呆然表情。
「トラのあぶら? そんな物はないぞ」
老虎油?這玩意兒可擱我家沒有呀。
「そうなのか? おらの村じゃあ、どこの家にも置いてあるんだが。困ったなあ。トラのあぶらがないと、竹は食えんからのう。残念、残念」
甚麼、沒有老虎油?這東西合著我們村可是人手家中都備的有呢、早說呀、這下可糟了、沒有老虎油這鍋硬竹子不是就可惜了嗎?真是遺憾遺憾呀。
是市はそう言うと、さっさと帰ってしまいました。
是市說完後馬上拍了拍屁股遁地般的開溜了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
トラのあぶら
老虎油
むかしむかし、土佐の国(とさのくに→高知県)に是市(これいち)という、とんちの上手な若者が住んでいました。
到好久以前、土佐国這條地方住到條喊是市的日弄人專家。
ある日の事、隣村へ出かけた是市は、突然のにわか雨に降られて、すっかりずぶ濡れになってしまいました。
有天、是市就去鄰村、一下的大雨⻗各的莫名、稀爛、身上淋膠溼的。
服がビショビショで、このままでは風邪をひいてしまいます。
衣服這就沁到容易感冒。
「早く着物を乾かさないと、寒くてかなわんわ」
冷了個卵脬翻天、快邏個地方去幫衣服換了。
しばらく歩くと一軒の家があり、中をのぞくと、おじいさんがいろりに火をたいていました。
這就幾踋路一走、一條屋看到了、窺一眼、老杆子到裡面幫火烤到的。
「これはちょうどいい。ちょいと、火に当たらせてもらえないか」
剛好、我也進來烤下火啊、身上都淋膠溼完了。
「ああ、いいですよ」
進屋嘛。
おじいさんが快く是市を家に入れてくれたので、
老杆子也不拘謹、直接放人了。
是市はさっそくいろりの火に当たらせてもらったのですが、火が弱いので着物はなかなか乾きません。
是市這就開始幫衣服對到火烤、但是火不旺、衣服又溼的厲害、這一下就不得乾。
(もう少し火を強くしたいが、服を乾かすのに火を強くしてくれと言うのは、ちょいとずうずうしいし)
是市想讓老人家添柴、幫火搞大起來、但是又不好意思講出口、㫘這個底氣。
そこで是市は、おじいさんにこう言いました。
是市這就變得法子來。
「なあ、じいさん。おらの村では固い竹を食べるが、このあたりでも食べるのかね?」
日弄老杆子講我們村裡面吃硬竹子、不曉得你們這裡吃吧。
「固い竹? タケノコではなく、固い竹が食べられるじゃと!? そりゃあ、初耳(はつみみ→はじめて聞いたこと)じゃ。ぜひとも食べ方を教えてくれ」
不是筍子?吃竹子我還是第一次聽、你快教下我讓我也曉得下子。
すると是市は、
是市這就舒服了。
(しめしめ、引っかかったぞ)
好傢伙、進璫了。
と、ニヤリと笑うと、おじいさんに言いました。
這就鬼頭日腦的跟老杆子講。
「いいか。まずは竹を輪切りにしてナベに入れて、どんどん火をたいて竹をぐらぐらと煮込むんじゃ」
幫竹子切片放鍋裡加大火煮軟起來。
「よし。さっそく試してみよう」
好傢伙、我試下子。
おじいさんは大きな竹を切って来ると、輪切りにしていろりのナベをかけました。
老杆子出門一橷大竹子一砍、還真有本事幫它切成了片片、鍋裡面一甩。
「駄目駄目、もっと火をたかないと。よし、おらも手伝ってやる」
你這點小火煮不爛的、看我來搞。
是市はいろりにまきをドンドン放り込んで、火を大きくしました。
是市也不覺得可惜的、就假勁假勁作死幫柴火往火塘裡面添、火一下就旺了。
そのおかげで着物は、たちまち乾いてしまいました。
火一大、衣服也就一下乾了。
外を見ると、雨はすっかり止んでいます。
外頭看一眼、雨也停了。
「まだか。まだ食えんのか?」
這好啵?竹子。
おじいさんは早く竹が食べたくて、うずうずしています。
老杆子還㫘吃過這條煮硬竹、想快點試下味。
「ああ、もう少しだ。ここでトラのあぶらを入れれば、すぐに食えるぞ。さあ、トラのあぶらを出してくれ」
就差一點點了、這時候就要加老虎油了、對了、你屋老虎油放甚麼地方的哦。
是市が言うと、おじいさんは不思議そうな顔で言いました。
老虎油?老杆子被一句老虎油搞獃到了。
「トラのあぶら? そんな物はないぞ」
我是去甚麼地方跟你搞老虎的油過來哦。
「そうなのか? おらの村じゃあ、どこの家にも置いてあるんだが。困ったなあ。トラのあぶらがないと、竹は食えんからのう。残念、残念」
啊?我們村裡面人人都有啊、你㫘得老虎油這竹子是怎麼吃了、好可惜哦、早點講啦。
是市はそう言うと、さっさと帰ってしまいました。
是市放完話、屁股一拍、走了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|