昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月

12月25日の日本民話
(12月25日的日本民間故事)
かみなりの子

かみなりの子 (健全普通話版)
雷公賜子

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、お百姓さんが田んぼの水の流れを見て歩いていると、とつぜん空がまっ暗になりました。
在很久很久以前、有農民就在田坊裡檢查自己的水道、突然呀、一下子天暗了。

「こりゃ、ひと雨くるぞ」
天啦、這是大暴雨。

あわてて木の下に逃げると、ザーッザーッといきおいよく雨が降って来ました。
農民呢、是兩腳飛快的就跑到了顆樹下、片刻後、這傾盆大雨也就是噼裡啪啦的猛烈而來了。

そして今度は急にあたりがまぶしく光ったかと思うと、ドーンと地面がわれるような音がしたのです。
然後就又是一頓刺眼電光火石降臨、轟鳴的一聲、像是把大地都給劈開了、掉了來個啥東西似的。

おどろいたお百姓さんは、その場に頭をかかえてうずくまりました。
這場面是讓農民給直接嚇破了膽子、只能是原地蹲下後抱頭、身子直顫抖呢。

しかし雨が急にやんで静かになったので、お百姓さんはそっと顔をあげました。
可就是這陣大雨它來的急去的快、猛然大雨又是一停、農民這才敢小心翼翼的抬起了頭。

見ると赤い体で髪の毛がクルクルの大男が、目を回して倒れています。
一睜眼這就是看見了呀、眼前這不就一個一身紅色的長毛猛男躺在了地上、然後頭上還在那裡眼冒金星的轉圈圈嗎。

「こりゃー、かみなりさんだな。きっと雲の上から、落っこちたんだろう」
哇哇哇、這可是天上的雷公呀、絕對就是人家從這雲上給摔了下來、掉到了這裡呀。

お百姓さんは、かみなりの体をゆすって起こしました。
農民直接就是上前了、然後搖起了人家的身子是試圖將其喚醒。

するとかみなりは気がついて、その場にきちんと正座をするとはずかしそうに言いました。
就這樣呢、雷公他緩過來了神、人清醒了、爬起來立起了身子坐穩了身姿之後、一臉很是羞愧的說到了。

「うっかり、雲から足をすべらせてしまいました。ほんとうに、ごめいわくをおかけしました」
我一個不小心、人沒注意、就從著雲上是給踋下一滑摔地上來啦、還把你嚇了個半死、真是抱歉抱歉。

「いや、あやまらんでもええが、それよりどうやって帰るのかね?」
沒有沒有呢、這點小事你不必抱歉也沒有關係的、問題是比起這個、你現在是要怎麼才能繼續回到天上去了。

「はい。くすの木で舟を作り、その舟に水を入れて小さな竹の葉を一枚浮かべれば、わたしは空へ帰れます」
這個嘛、只要一艘楠木舟、注入清水後再於水中浮上一片竹葉、這樣我就可以迴歸上天了。

「そうか、なら手伝ってやる」
行呀、既然有法子、那我也就搭把手來幫助幫助你把。

お百姓さんとかみなりはくすの木の舟を作ると、かみなりが舟に水を入れて竹の葉でくるくるとまわしながら言いました。
農民呢這就和雷公是一起合力打造了一艘楠木小船、待雷公將其注入了水之後又是放了片竹葉下去、用手攪著轉呀轉呀轉。

「ありがとうございます。お礼に願い事を、一つかなえてさしあげましょう」
謝謝謝謝你啦、我要啟程啦、對了、為了報答你、給我說出你的一個願望吧。

「それは、ありがたい。では、子どもをさずけてくださらんか」
這樣嘛、那可真是太謝謝啦、不知道能不能就是賜給我們家一個小孩子呀。

「子どもですね。約束しましょう」
好、就給你小孩、我跟你保證。

かみなりはにっこり笑うと、くすの木の小さな舟に乗って空へ帰って行きました。
就這樣、在雷公爽朗一笑過後、就也是乘坐著楠木小舟登上了這雲天之中。

それから半年後、お百姓さんの家に男の赤ちゃんが生まれました。
就說說這事它是過去了有個半年吧、這年的農民的家中他是迎來了一個小孩。

かわいい顔をした赤ちゃんですが、不思議な事に赤ちゃんは首に虹色のヘビをまきつけて生まれてきたのです。
這是一個很可愛的小孩子呢、但很神奇的就是、不知道為何自出生起這個嬰兒的小脖子上就給盤上了是一條五彩虹蛇。

みんなは気味悪いから取ってしまおうと言いましたが、お百姓さんは、
大家看到了這條異蛇之後都表示是十分的嫌棄、想將其為嬰兒取下、可身為父親的農民他。

「この子は、かみなりさんがくださった子だ。きっとヘビが巻きついているのも、何か理由があるにちがいない。このまま育てよう」
這個孩子不同凡響、他可是雷公賜予我家的一個孩子、而這條天生就卷在了脖子上面的虹蛇、定是有何特殊的含義、就這樣順其自然吧。

と、そのまま子どもを大切に育てました。
後來呢、這個小寶寶也是被加以呵護、茁壯的成長了起來。

男の子はすくすくと大きくなり、そのうちに首にまきついたヘビもいなくなりました。
隨著小男孩是一天天的長大、就後來脖子上面盤的那條虹蛇也就是自然而然的消失了去。

男の子はとても力が強く、十歳をこえる頃には村で一番の力持ちになりました。
現在就說說這個小男孩吧、人家可是天生神力呢、就在自己才剛十歲之時、已經就是全村裡面力氣最大的大力士了。

さて、十三歳になった子どもに勉強をさせようと、お百姓さん夫婦は元興寺(げんこうじ)というお寺の和尚さんのところへ子どもを連れて行きました。
然後呢、等到了十三歲這年、父母又是希望孩子能夠讀書識字、就將其送到了一所元與寺交託方丈照看了。

和尚さんは、力持ちで元気で明るい男の子をとても気に入りました。
老和尚呢、面對著接手了這個力大無窮又是活潑可愛的小男孩也是十分的歡喜。

男の子はよく勉強をして、よく働きました。
小男孩在廟裡面學習也是十分的用功、然後幹活也是任勞任怨的那種。

ある時、男の子が和尚さんにたずねました。
就這天吧、小男是有事問起了和尚。

「和尚さま、なぜこのお寺は鐘をつかないのですか? 立派な鐘があるというのに」
方丈方丈、為啥我們的廟裡有著一口漂亮的大鐘、但就是從來不去敲響它、就是放任它一直擺在那裡呢?

「それはな、この寺の鐘をつくと怖い鬼が出て来るからじゃ。今までに鐘をつきに出た小僧が何人も耳をちぎられたり、腕を折られたりしたのじゃ」
噢噢噢、你說那個呀、因為那可是一個不能敲響的鐘呢、你只要一敲呀、立馬就是會給迎來一隻恐怖的吃人大鬼、距今為止已經有很多敲鐘的小和尚是給那隻猛鬼攻擊、不是給撕去了耳朵就是給折斷了手臂呢。

「それなら今夜、私にやらせてください」
這樣子的嗎、那今天晚上這事就全權交與我吧、我要去敲鐘。

「なにを言っておる! あれは、恐ろしい鬼じゃぞ」
甚麼、你瘋了嗎!別說甚麼傻話啦、那可是一隻很厲害的鬼。

でも男の子が何度も頼むので、根負けした和尚さんは鐘つきを許しました。、
可就是的小男孩他三番五次的一直一直跟著方丈說自己就是要去幹這事、最後方丈給人磨不過只能是勉強答應了。

「だが、もし鬼が出てきたら、すぐに逃げるのじゃよ」
好好好、可你要記住咯、到時候鬼一來、你就要瘋快的跑路呀。

さて夜になると、男の子は鐘をつきに出ました。
現在就說說這時間、它來到了這夜晚之後吧、小男子他是開始敲起鐘來咯。

♪ゴーン、ゴーン
♪噹噹、噹噹

素晴らしい鐘の音が、村中に響きます。
清澈又莊嚴的聲音這時也就在村子中開始響徹了。

するといきなり、男の子は大きな手で頭をつかまれました。
可就是不到轉瞬之間、小男子發現現在是自己的小腦袋是給誰用大手給抓住了呀。

鐘の音を聞いて、いつの間にか鬼がやって来たのです。
聽到了那陣令人不悅的鐘聲、一直以來的那隻鬼他又現面了。

しかし男の子は、その鬼の手をつかんで鬼を投げ飛ばしました。
可小男子只是抱起了抓住自己的那隻鬼手、然後一丟、這大鬼竟然就是給直接甩飛了。

ドシーン!
轟隆!

生まれて初めて投げられた鬼は、びっくりです。
這還是大鬼有生以來的第一次給人類甩飛呢、也是吃驚了個不行。

「このわしが、人間の子どもに投げられるとは」
不可能呀、堂堂的我一隻鬼、怎麼會是被一個人類的小孩子給扔飛出去呢。

男の子はそのすきに鬼に飛びかかると、鬼の頭の角をしっかりとにぎって言いました。
可這個時候當鬼還是沒反應過來呢、小男孩就又是欺進了大鬼的身前、然後、握住了大鬼的鬼角是這樣惡狠狠的說道了。

「やい、お前が悪い鬼だな!」
哼、就是你這隻愛幹壞事的惡鬼!

「こらっ、大事な角をつかむな! 離せ!」
喂喂、你不要抓著我的角!快點放開!它可是我的寶貝呢。

「離すもんか~!」
我才不會給你放開呢!

鬼は角にしがみつく男の子を引き離そうとしますが、男の子の力が強くてどうやっても引き離せません。
這下子鬼也是只能使起了蠻力呀、就是想要用力的把小男孩從自己身上給弄開、這小男孩的力氣也是十分十分的大呢、可謂是十分的難纏。

するとそのうちに、
而也就是這陣持續較量著的期間呀。

ボキッ!
啪!

と、鬼の角が折れてしまいました。
清脆的一聲響起、大鬼的角他是給折斷了。

「ウギャーーー!」
哇啊啊!

鬼はひめいを上げると、どこかへ逃げてしまいました。
發出了慘叫哀嚎之後的大鬼、立馬就是認慫的不知道是逃到甚麼地方去了。

さて、その悲鳴を聞きつけた和尚さんがあわててやって来ると、男の子は手に持った鬼の角を見せて言いました。
而也就是伴隨著那陣巨大的哀嚎、方丈也是慌慌張張的急忙趕來了、可到場後看到竟是小男孩拿著鬼角在那對自己炫耀呢。

「悪い鬼は、わたしがこらしめました。もう二度と、やって来ないでしょう」
那隻幹了壞事的鬼已經是給我教訓了、他肯定是不敢再來咱們的廟裡第二次了。

それから元興寺では鐘をついても、鬼は二度とやって来ませんでした。
後來確實也是如小男孩所料、此後的廟裡鐘聲響起之時、是無在惡鬼來犯了。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

かみなりの子
雷公賜子

むかしむかし、お百姓さんが田んぼの水の流れを見て歩いていると、とつぜん空がまっ暗になりました。
到好久以前這農民就檢查田裡面的水路、走到走到天一下黑了。

「こりゃ、ひと雨くるぞ」
這雲大啦、要下大雨了。

あわてて木の下に逃げると、ザーッザーッといきおいよく雨が降って来ました。
農民剛就前踋跑樹底下、後踋這雨就唰一下來了。

そして今度は急にあたりがまぶしく光ったかと思うと、ドーンと地面がわれるような音がしたのです。
局勢又是突變、電光花石是瞬間閃耀天際。

おどろいたお百姓さんは、その場に頭をかかえてうずくまりました。
這一下來的實在是太突然、人都還㫘緩過來、直接是劈落來一條雷幫農民駭了個卵脬翻天、抱頭鼠竄。

しかし雨が急にやんで静かになったので、お百姓さんはそっと顔をあげました。
這但天你不服還真不行、他過分分鐘又跟你晴了、等農民才緩過來一口氣、更大的驚喜又來了。

見ると赤い体で髪の毛がクルクルの大男が、目を回して倒れています。
眼前這就一條紅色猛男倒地上昏死過去的。

「こりゃー、かみなりさんだな。きっと雲の上から、落っこちたんだろう」
農民馬上就感覺這肯定是天上的雷公從雲上⻊反落來㫘錯了、不然怎麼得出這鬼事啦。

お百姓さんは、かみなりの体をゆすって起こしました。
這就過去招呼雷公、先是幫別個托到一扶。

するとかみなりは気がついて、その場にきちんと正座をするとはずかしそうに言いました。
等到別個人緩過來了氣、大概也是曉得了自己發生了甚麼情況、一下過是開始不好意思了、有點尷尬。

「うっかり、雲から足をすべらせてしまいました。ほんとうに、ごめいわくをおかけしました」
講自己這不小心下雨幫雨下雲上去了、這就不小心踋底下一瀌、人就這麼下來的。

「いや、あやまらんでもええが、それよりどうやって帰るのかね?」
農民就講⻊反就⻊反了、不是甚麼大案子、那你現在要怎麼回去啦?

「はい。くすの木で舟を作り、その舟に水を入れて小さな竹の葉を一枚浮かべれば、わたしは空へ帰れます」
這簡單、我只要能搞得條楠木舟、幫裡面加滿水人坐上去、最後只要在到水上放一片竹葉、讓它浮到、這就起飛。

「そうか、なら手伝ってやる」
那我也一起幫忙嘛。

お百姓さんとかみなりはくすの木の舟を作ると、かみなりが舟に水を入れて竹の葉でくるくるとまわしながら言いました。
兩傢伙這就倒樹造船裝水、最後讓雷公一坐、準備放竹子葉起飛了、手就用竹葉攪起個漩渦、莫讓它一放就沈了。

「ありがとうございます。お礼に願い事を、一つかなえてさしあげましょう」
起飛之前這就最後講幾句話啦、雷公講我也算是條天神、你有甚麼個想求的事講起我聽吧啦?

「それは、ありがたい。では、子どもをさずけてくださらんか」
農民一看有戲、這就講了、那就跟我搞條兒啊?

「子どもですね。約束しましょう」
那就過你條兒。

かみなりはにっこり笑うと、くすの木の小さな舟に乗って空へ帰って行きました。
雷公這就像是大發慈悲甩了乞丐幾個銅板一樣、好痛快的一笑、上天了。

それから半年後、お百姓さんの家に男の赤ちゃんが生まれました。
半年、農民屋裡也是幫條小兒有了。

かわいい顔をした赤ちゃんですが、不思議な事に赤ちゃんは首に虹色のヘビをまきつけて生まれてきたのです。
這兒生落來看到還健全、一出生顜頸上面還幫條虹蛇掛到的。

みんなは気味悪いから取ってしまおうと言いましたが、お百姓さんは、
別個看到這條異蛇就都講快點幫他扯丟起來、這樣子看起來太駭人了。

「この子は、かみなりさんがくださった子だ。きっとヘビが巻きついているのも、何か理由があるにちがいない。このまま育てよう」
但農民曉得這是雷公的完諾之證、還想到這傢伙莫是條甚麼好東西、就是別個專門跟自己留到的、搞丟了還不好。

と、そのまま子どもを大切に育てました。
顜頸上面的靈蛇也就一直㫘去動、讓別個一直盤到上面。

男の子はすくすくと大きくなり、そのうちに首にまきついたヘビもいなくなりました。
而後隨到小兒長大、顜頸上面的虹蛇是自己消失不見了。

男の子はとても力が強く、十歳をこえる頃には村で一番の力持ちになりました。
這就小兒才剛十歲、已經力氣比村上任何一個成年人都要大了。

さて、十三歳になった子どもに勉強をさせようと、お百姓さん夫婦は元興寺(げんこうじ)というお寺の和尚さんのところへ子どもを連れて行きました。
這十三歲講就去讓他幫字認了、農民和自己堂客幫小兒這就送廟裡面的講堂。

和尚さんは、力持ちで元気で明るい男の子をとても気に入りました。
元興寺的方丈看這小兒素質還可以就好喜歡。

男の子はよく勉強をして、よく働きました。
一邊教他又還可以一邊讓他幫自己作事。

ある時、男の子が和尚さんにたずねました。
有天男兒問方丈。

「和尚さま、なぜこのお寺は鐘をつかないのですか? 立派な鐘があるというのに」
我們廟裡面的鐘怎麼就從來㫘敲過啦、明明那麼大一條、就白白放到。

「それはな、この寺の鐘をつくと怖い鬼が出て来るからじゃ。今までに鐘をつきに出た小僧が何人も耳をちぎられたり、腕を折られたりしたのじゃ」
那鐘聲祛鬼、所有只要一有小和尚去敲鐘、這就幫鬼鬧了個卵脬翻天、鬼為了避免下次再有人去敲、就過直接幫人弄了、現在過都被廢了幾條了。

「それなら今夜、私にやらせてください」
那就今天我敲、換我來弄鬼。

「なにを言っておる! あれは、恐ろしい鬼じゃぞ」
莫莫、那條鬼好厲害的、莫去惹別個!

でも男の子が何度も頼むので、根負けした和尚さんは鐘つきを許しました。、
但方丈卻是竟不起男兒強求、畢竟看別個也有底、也是允了。

「だが、もし鬼が出てきたら、すぐに逃げるのじゃよ」
鬼出來你記得馬上就跑啦、我勸不到你、不過你跑路總有辦法啦。

さて夜になると、男の子は鐘をつきに出ました。
♪ゴーン、ゴーン
時間挑到正夜、男兒開始撞鐘了。

素晴らしい鐘の音が、村中に響きます。
鐘聲自暗夜響徹。

するといきなり、男の子は大きな手で頭をつかまれました。
就到這時、一條鬼手就是從背後幫男兒腦鬠一掌、就像捏條籃球樣的。

鐘の音を聞いて、いつの間にか鬼がやって来たのです。
鬼聽到又有人到敲這條死媽鐘也是馬上來了。

しかし男の子は、その鬼の手をつかんで鬼を投げ飛ばしました。
ドシーン!
但還㫘等到鬼直接抓起腦鬠幫人提起來時候、男兒已是直接抱到穩到自己的鬼手幫他甩飛了。

生まれて初めて投げられた鬼は、びっくりです。
鬼著這一掗、人驚了。

「このわしが、人間の子どもに投げられるとは」
心想這眼前是條甚麼傢伙、還就只是條人。

男の子はそのすきに鬼に飛びかかると、鬼の頭の角をしっかりとにぎって言いました。
再回神、男兒已經欺到鬼身前了、這就用手幫鬼的個大角一捏。

「やい、お前が悪い鬼だな!」
我看你今天要爛!
這就一發力。


「こらっ、大事な角をつかむな! 離せ!」
鬼馬上䛥到喊放手、開始威脅。

「離すもんか~!」
但男兒不依。

鬼は角にしがみつく男の子を引き離そうとしますが、男の子の力が強くてどうやっても引き離せません。
鬼想幫人推開、但是不僅被別個一直幫自己的角鎖到、自己這邊還發不出力。

するとそのうちに、
ボキッ!
と、鬼の角が折れてしまいました。
拉扯瞬間、角斷了。

「ウギャーーー!」
鬼はひめいを上げると、どこかへ逃げてしまいました。
當鬼明瞭了實力的差距也是瞬間叫到奔命了。

さて、その悲鳴を聞きつけた和尚さんがあわててやって来ると、男の子は手に持った鬼の角を見せて言いました。
等方丈也是聽到慘叫趕來、這就幫男兒手上的鬼角看到的、男兒幫鬼角跟方丈一攡。

「悪い鬼は、わたしがこらしめました。もう二度と、やって来ないでしょう」
講自己幫別個弄了、這以後放心敲鐘、他絕對是再不敢了。

それから元興寺では鐘をついても、鬼は二度とやって来ませんでした。
這就真的鬼從未再來第二次、估計也是搬了哦。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     12月25日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
スケートの日
きょうの誕生花
クリスマスホーリー(Christmas holly)
きょうの誕生日・出来事
1993年 武井 咲 (女優)
恋の誕生日占い
度胸のすわった、好奇心旺盛な冒険家
なぞなぞ小学校
医者が濡れたままの県は?
あこがれの職業紹介
冒険家
恋の魔法とおまじない 360
美人度アップ
 12月25日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
凍ってしまった声
きょうの世界昔話
クリスマスの鐘
きょうの日本民話
かみなりの子
きょうのイソップ童話
満腹したオオカミとヒツジ
きょうの江戸小話
カエルの婿選び
きょうの百物語
カナウを退治したナマズ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ