昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 49話
(日本民間故事 049)
炭焼きじいと古ダヌキ

炭焼きじいと古ダヌキ (健全普通話版)
燒碳老爺爺與老狸精

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある山里(やまざと)にすむ炭焼きのおじいさんが、山の中にある炭焼き小屋で仕事をしていました。
在很久很久以前、於一個小山村裡就住的是有一位燒碳的老爺爺、燒碳的老爺爺呢、為圖方便就在山中是專門搭建了一個自己的燒碳作坊小屋。

ある夕方の事です。
就說說這天黃昏發生的事吧。

とつぜん大蛇(だいじゃ)が現れて、炭焼きのおじいさんに食らいつくと、口にくわえたまま山奥に逃げこんでいきました。
就是先突然出現了一條大蟒蛇、然後蛇呀、就是對著老爺爺一口過去、咬在嘴巴裡面就是一路帶帶帶呀、最後是躲到了處大山深處裡去了。

知らせをきいた里の人たちは、みんなで炭焼きのおじいさんの行方(ゆくえ)をさがしました。
得到了這個大蛇當人面叼走了老爺爺的消息、村裡面是全炸了鍋、合著夥集齊人手大家全上山去搜尋老爺爺咯。

すると次の日、草むらの中に、おじいさんが倒れているのを見つけたのです。
那還就真是第二天有消息了、一片草叢裡面呀、這不是就一位老爺爺是躺在了哪裡嗎。

二日近くも飲まず食わずだった炭焼きのおじいさんは、死人のようにグッタリとしていました。
差不多是整整兩天沒吃過東西喝過水的老爺爺、現在的狀態就跟屍體無疑的是半死的癱倒在那。

大蛇はどこへいったかわかりませんが、とにかく命は助かったので、みんなはホッとしました。
現在的問題的這大蛇它哪去了呀、可先別說這個了、這人看起來至少是看起來還能搶救一下、命能保住、讓大家的一口氣是也鬆下了。

そして家まで運んで手当てをすると、炭焼きのおじいさんはやっと元気をとりもどして、こんな話しをはじめたのです。
村民們抬抬運運攙攙扶扶、幫了個忙送到家照看照看、怎麼說呢、人看著是慢慢緩過來了、後來就是把這個一個事情給說了。

炭焼きのおじいさんは、大蛇にやぶの中につれこまれると、大蛇は炭焼きのおじいさんを口からはなして、目の前で美しい娘に姿をかえました。
老爺爺那之後不是就給大蛇叼走一路是俘到了片草叢嗎、來到了這裡大蛇就給老爺爺是把大嘴一鬆放地下去了、然後呢、蛇又是在人家眼見給變化成為了一位漂亮的小姑娘。

そして、
又然後呢。

「こちらへ、こちらへ」
這邊來、這邊來。

と、手まねきしたのです。
是如此的招手引導老爺爺呢。

さそわれるままに、炭焼きのおじいさんはついていきました。
就給人小姑娘是這麼一拐吧、老爺爺是上了道跟過去了。

娘は見えかくれしながら、いつのまにかいなくなってしまいました。
可隨著小姑娘的身形是越來越加模糊、最後呀、竟是跟著跟著徹底不見了。

それから、どこをどう歩いていたのかわかりません。
就這時、人老爺爺給幹懵了呀、現在咋辦要咋走回去呀、不認識路了。

水も飲まず、なにも食べずに山の中をうろつきまわっているうちに、疲れと空腹で動くことができなくなりました。
一沒水、二沒食物的、老爺爺就一直只能是在山中探索著尋找著出路、期間是越來越餓、人越來越沒有力氣、最後的最後呀、完全肚子餓空人都動不了了。

そしてそのまま、草むらの中で倒れてしまったというのです。
這就發生了老爺爺被發現的那一幕、那就是老爺爺他眼一暈、倒一處草裡面了。

「なさけねえこった。古ダヌキに化かされて、こんなところで死ぬとは・・・」
「丟死了個人、真是慚愧慚愧呀、沒想到竟然是給一隻老狸精精耍的團團轉、難不成我就要死在這種地…………」

と、気を失ったところを、里の人たちに助けられてというのです。
當時老爺爺失去意識昏迷之前這就是最後那句還沒說完的話、可幸好就在這個時候呢、又是給村裡面的人找到把老爺爺給救了。

徳島にすむタヌキたちは、むかしから手のこんだ化かしかたをして、人をだましてきたという事です。
就德島的這些個住著的狸子們、那整人手法都是一套一套的人、經常就是會以這樣的各種奇怪方法去整人為樂呢。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

炭焼きじいと古ダヌキ
美女帶路

むかしむかし、ある山里(やまざと)にすむ炭焼きのおじいさんが、山の中にある炭焼き小屋で仕事をしていました。
到好久以前這背後頭靠山的屋裡面就一條老杆子住到的、別個還到山上面又專門起了個屋、就到裡面天天燒炭。

ある夕方の事です。
這天這就快晚上。

とつぜん大蛇(だいじゃ)が現れて、炭焼きのおじいさんに食らいつくと、口にくわえたまま山奥に逃げこんでいきました。
一下山上來條大森蟒、幫老杆子一口過含了、這就帶走啦。

知らせをきいた里の人たちは、みんなで炭焼きのおじいさんの行方(ゆくえ)をさがしました。
這人一下著蟒蛇吞走了、全村人曉得了消息是好慌、少講也是一起上山去確認下子現在的下落啦。

すると次の日、草むらの中に、おじいさんが倒れているのを見つけたのです。
大家這就一起上山、逽好久、看條老杆子倒到草裡面的。

二日近くも飲まず食わずだった炭焼きのおじいさんは、死人のようにグッタリとしていました。
被發現時已經過兩天啦、期間老杆子是一口水都㫘吃、這人餓都要餓成死人的。

大蛇はどこへいったかわかりませんが、とにかく命は助かったので、みんなはホッとしました。
但這蛇幫人叼走為甚麼就不吃啦?雖不曉得原因不過這人狗命還到、大家也是都歡喜。

そして家まで運んで手当てをすると、炭焼きのおじいさんはやっと元気をとりもどして、こんな話しをはじめたのです。
幾條壯漢這就幫人一搬、幫老杆子送回屋、過了幾天這人也是養起來了、老杆子就幫自己到山上的奇遇講了。

炭焼きのおじいさんは、大蛇にやぶの中につれこまれると、大蛇は炭焼きのおじいさんを口からはなして、目の前で美しい娘に姿をかえました。
講當初吞我的那條蟒蛇幫我往處草叢一帶、這就放口了、然後我面前這就看到條乖女的。

そして、
「こちらへ、こちらへ」
と、手まねきしたのです。
她就對到我搖手幫我往條甚麼地方邀。

さそわれるままに、炭焼きのおじいさんはついていきました。
我看人長的乖人又年輕小小一個啦、以為是甚麼好事、就過稀裡糊塗的上道啦。

娘は見えかくれしながら、いつのまにかいなくなってしまいました。
我這越跟她就好像離我越遠、我就又追啊追、最後就變成我一條人了。

それから、どこをどう歩いていたのかわかりません。
這下稀爛啦、我連回去的路也認不到了。

水も飲まず、なにも食べずに山の中をうろつきまわっているうちに、疲れと空腹で動くことができなくなりました。
後面水也逽不到、吃的東西也㫘得、實在㫘點力氣、路都走不動過直接暈了。

そしてそのまま、草むらの中で倒れてしまったというのです。
這就還是你們後面看到我啦。

「なさけねえこった。古ダヌキに化かされて、こんなところで死ぬとは・・・」
估計是條甚麼大狸子到變成女的到玩我哦、差點過就這麼人㫘了。

と、気を失ったところを、里の人たちに助けられてというのです。
幸好你們後面來幫我送回屋。

徳島にすむタヌキたちは、むかしから手のこんだ化かしかたをして、人をだましてきたという事です。
現在也是講徳島這地方狸子日弄人是自古有之、文中這老杆子就是個先例。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ