昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 58話
(日本民間故事 058)
長者の森

長者の森 (健全普通話版)
長者之森

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある山のふもとに二軒の家がありました。
在很久很久以前、於某處山腳下是搭建了兩戶人家。

二軒の家は、どちらも貧しい炭焼きの家でした。
這兩戶人家無論是誰幹得都是一樣的活、那就是燒碳、然後一樣的貧窮。

ある日の事、一軒の家には男の子が、もう一軒の家には女の子が生まれました。
時間來到這一天、這兩戶人家一家生出了男孩、另一家則是生出了女孩。

そして二人の父親は、子供たちが大きくなったら結婚させる約束をしました。
就是因為巧合也讓兩家的父親是談上了這娃娃親、定下了這兩個小孩長大之後就結為一對夫妻的一個諾言。

ところがこの女の子には、山の福の神がついていました。
可現在就說說這個小女孩、人家可是不一般、她的命裡可是有著這山上的土地公福星罩著呢。

女の子が山へ行くと、ただの木の葉や石ころまで、みんなお金にかわってしまうのです。
這位女孩只要上山玩耍一次、山上的花草樹木就為會討好女孩為其變為黃金。

そんなわけで、女の子の家はお金持ちになっていきました。
就是這麼一個特殊的事由、女孩子的家變成了一個大富大貴之家。

しかし男の子の家の方は、あいかわらず貧乏なままでした。
但生出男孩子的那位家庭就是沒那麼好運咯、還是依舊的窮的響叮噹。

やがて二人の子供が年頃になったころ、男の子の父親はむかしの約束を思い出して、息子を婿にしてくれと女の子の家に申し出ました。
時間轉眼到當初的兩位小孩子現在都已經成人、此時男子的父親就想起了兒子從小還有一門娃娃親的婚約、於是提出了個自家的自己孩子去女子的家中做婿這麼個話頭。

女の子の父親は約束を守り、二人は夫婦になりました。
姑娘的父親也是沒有忘記了這個曾經的諾言、就這樣呀、兩人順利的是成為了一對夫妻。

福の神のおかげで家はますます豊かになっていき、長者屋敷といわれる屋敷には、蔵がいくつもいくつも建ち並びました。
婚後吧、就是拜家中還有福神所賜、穩定的是一路步步高升、最後的這大宅院的規格也可以是說被自己改建成為了有錢大老爺的規模、至於那家中的庫房、多的都是已經數不清了都。

さてそうなると、主人にはおごりが出てきました。
可就是這麼一個飛龍在天的勢頭、直接是讓已經成為了家主大老爺那位男子飄了起來。

遊びに出て夜遅く戻っては、冷めてしまった料理を見て、
因為成天出去鬼混導致了今天回家晩後發現了飯菜已涼。

「こんな冷たいものを、食べられるか!」
這些剩菜冷飯還能吃嗎!

と、妻をどなりつけるのです。
這樣的是向著自己妻子生氣的抱怨。

そこで妻は考えて、ある夜、熱いそばがきを出しました。
妻子稍作了一下思索、又是趕忙半夜的下了一碗蕎麥面給男人煮了。

しかし、ぜいたくに慣れた主人は、
可是早就已經嚐遍過了山珍海味的大老爺。

「なんだ、こんなまずい物!」
這種東西也是人能吃的嗎!

と、言うと、足で蹴り飛ばしたのです。
這樣猛的怒罵一聲後、用腳是把碗都給踢飛了。

すると、ザワザワという音と共に、蔵からたくさんの穀象虫(こくぞうむし)と白い蛾(が)が出てきました。
於此同時、出事了、隨著一陣陣咔嚓咔嚓聲響是不斷的持續發出又發出、這時大老爺的穀倉庫房中是無數的米蟲還有米蛾出現了。

それは主人のふるまいに怒った福の神が、米を全部虫や蛾にしてしまい、自分も立ち去って行く姿だったのです。
為甚麼會發生了這種事?那都是因為老大爺的行為是已經惹怒了福神、福神他一氣之下離開了、臨走之前還召喚出了一批米蟲跟蛾子、葬送掉了自己這麼多年來的賜福跟贈予。

それからは主人は何をしても失敗ばかりで、やがて広い屋敷もなくなり、一家は行方知れずになってしまいました。
在這之後不僅如此、老大爺他的運勢也是盡了、不論是做甚麼、那都是失敗連連、最後就是大宅院也是走向了沒落、從此以後這曾經富貴過得一家也是去到了何方無人知曉、不知所蹤了。

それから月日が流れて、かつての長者屋敷は森になりました。
歲月流轉、無數個年頭過去、曾經大老爺豪宅所位於的那個地方、先如今已是荒廢成為了一片森林。

人々はそれを「長者の森」と呼び、ぜいたくやおごった心を持たぬようにとの、戒めにしたということです。
久了、大家就都改了口、稱呼這個森林為長者之森、然後就是其中的這個故事以及典故經常就會被拿出來教育他人、人不可驕縱揮霍無度、記得時刻是要保留著一顆謙虛內斂的心。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

長者の森
地主林

むかしむかし、ある山のふもとに二軒の家がありました。
好久以前這就一座山、山底下有個踋、這山踋底下就兩間屋子起到的。

二軒の家は、どちらも貧しい炭焼きの家でした。
這兩家人都窮、還全是燒碳的。

ある日の事、一軒の家には男の子が、もう一軒の家には女の子が生まれました。
巧的事不止是作的事同樣、連生兒都巧、剛好一屋生兒一屋生女可以配啦。

そして二人の父親は、子供たちが大きくなったら結婚させる約束をしました。
這就你我兩屋都是碳工、門當戶對、你屋兒以後就娶我屋女啦、這就小時候就幫這事講好了。

ところがこの女の子には、山の福の神がついていました。
但看似平凡的兩個家庭其實也不平凡、比如講這屋女、他屋女就有福星罩。

女の子が山へ行くと、ただの木の葉や石ころまで、みんなお金にかわってしまうのです。
這女只要一上山玩、花草樹木、摸到無一不點石成金。

そんなわけで、女の子の家はお金持ちになっていきました。
後面就因此之故、生條女發財了、一屋有了錢。

しかし男の子の家の方は、あいかわらず貧乏なままでした。
但是生兒這屋還是窮啦、一屋煤炭工。

やがて二人の子供が年頃になったころ、男の子の父親はむかしの約束を思い出して、息子を婿にしてくれと女の子の家に申し出ました。
這就等到了年紀、男的屋看自己兒大了準備談婚配的時候、想到了當年訂的娃娃親、自己屋窮就送兒過去當上門女婿。

女の子の父親は約束を守り、二人は夫婦になりました。
別個屋裡也是還算記得這當年承諾、一男一女就這麼成了夫妻。

福の神のおかげで家はますます豊かになっていき、長者屋敷といわれる屋敷には、蔵がいくつもいくつも建ち並びました。
因為有福星的緣故、這後面還是繼續旺到的、最後變成了大地主、屋裡的倉庫是越修越多。

さてそうなると、主人にはおごりが出てきました。
遊びに出て夜遅く戻っては、冷めてしまった料理を見て、
這就等男的繼承了家業、屋裡有了錢也是越來越狂。
經常就玩到大半夜才回來、這就飯菜都冷啦。


「こんな冷たいものを、食べられるか!」
と、妻をどなりつけるのです。
但是人要吃熱的啊、就又要人重新𤏪、還幫堂客罵一餐講讓自己吃冷飯。

そこで妻は考えて、ある夜、熱いそばがきを出しました。
しかし、ぜいたくに慣れた主人は、
「なんだ、こんなまずい物!」
人這就又跟他熱了碗蕎麥面
但是男的吃了一口感覺不好吃、這就又罵。


と、言うと、足で蹴り飛ばしたのです。
罵完了又跟堂客膼上一踋啦。

すると、ザワザワという音と共に、蔵からたくさんの穀象虫(こくぞうむし)と白い蛾(が)が出てきました。
這就一下、突然屋裡的倉庫有動靜了、裡面的米蟲還有飛蛾開始躁動了。

それは主人のふるまいに怒った福の神が、米を全部虫や蛾にしてしまい、自分も立ち去って行く姿だったのです。
這是為甚麼啦、是因為福星曉得這事發火了、自己過走了不沾這男的了、走之前還要召一潽蟲出來幫自己之前搞的東西處理了。

それからは主人は何をしても失敗ばかりで、やがて広い屋敷もなくなり、一家は行方知れずになってしまいました。
這就屋裡倉庫裡面庫存一下全被蟲蛀爛完的、福星走了後男的也是一直倒黴運、最後大房子也爛了開始不住人、這人後面跑甚麼地方去了就過不曉得了。

それから月日が流れて、かつての長者屋敷は森になりました。
最後這爛的屋子就開始長草、後面蘑菇啊樹苗啊甚麼卵都出來了、最後這地方過變成條林子了。

人々はそれを「長者の森」と呼び、ぜいたくやおごった心を持たぬようにとの、戒めにしたということです。
後面過就幫這地方喊成了地主林、屋裡小卵日要吵到買新玩具甚麼啊、屋裡老家夥就跟小卵日講這地主林的故事、騙小卵日不敢繼續吵。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ