|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 121-150
第 121話
(日本民間故事 121)
カッパの証文
打證明
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、若狭の国(わかさのくに→福井県)に、ご先祖がカッパの証文(しょうもん)をもらったという家がありました。
到好久以前的若狭国、一屋人的傳家寶就是從祖先那裡一代代傳落來的一張水鬼打的證明。
これは、そのカッパの証文のお話です。
這張條子上到底寫的是些甚麼啦、這就又要從頭講起了。
ある日の夕方、おじいさんはウシに水あびをさせてやろうと、ウシを海へ連れていきました。
這天天快黑、一條老杆子照常的趕自己水牛下水去洗澡。
ところが水あびが好きなはずのウシが、その日はどうしたわけか海に入ろうとしません。
但這平時最喜歡到這水裡面游的水牛今天不動了、怎麼拉這就是不幫老杆子依了。
おじいさんが押しても引っぱっても、ウシは動こうとしないのです。
「どうしたんだ?」
好像就是拒絕樣的、老杆子怎麼拉都不管用。
今天這是條甚麼卵案子哦?
老杆子不解。
おじいさんは仕方なく波うちぎわでおけに水をくんで、ウシの体をきれいに洗ってやりました。
すると、ウシが突然、
那算了啦、老子幫你洗、老杆子㫘法只有親自提到一桶桶水自己往老牛身上澆。
這就突然。
「モー、モー」
牛開始哀了。
と、泣き出し、何かを追い払うように後ろ足をけりはじめました。
「何をしているんだ?」
老杆子感覺這牛就好像是到怕甚麼樣的、到用蹄子瘋狂的膼趕走別個。
這是得了瘋牛病?
おじいさんがウシの後ろ足を見ると、五才ぐらいの子どもがウシの後ろ足をひっぱって、海に連れて行こうとしていたのです。
這就又靠近看下子到底是搞甚麼卵案子啦、一下驚了、自己這牛後腿上面怎麼抱了條小兒了、而且還瘋狂的準備幫自己的牛往水裡面拉。
「何者だ!」
你是哪個!搞甚麼哦!
おじいさんは子どもをつかまえると、なわでぐるぐるまきにしてしまいました。
小卵日不學好咯、想偷自己牛啊、老杆子直接就是欺負起了小兒、幫人一治、這就又是幫人包成粽子捆那裡的。
子どもはおじいさんに、申し訳なさそうに言いました。
小傢伙這也就只能向老杆子求饒啦、如實道來了。
「すみません。わたしは、この海に住むカッパです。京都の祇園祭(ぎおんまつり)には、人間や動物の尻の肉をおそなえしなくてはなりません。それでこのウシの尻の肉をちょうだいしようとしたのです」
講自己其實就是住到這水裡面的水鬼、但是最近這就要搞條甚麼活動、我們所有水鬼就都要提東西過去、必須要是人或者是動物的屁股肉、我這提不出手心思就落到你屋牛身上了。
おじいさんは、それを聞いてビックリです。
「わしの大事なウシの尻を、何て言うやつだ!」
老杆子聽後一驚。
甚麼!老子屋裡的這麼重要的一頭牛你還想幫它的屁股肉取了當你的活動門票啊?
おじいさんは大きなげんこつを、カッパに何発もくらわしました。
這傢伙繼續留對自己不利、老杆子直接是幾拳上手對到水鬼的面門。
「ごめん、ごめん。ごめんなさい! もうしません。たすけて!」
カッパは、悲鳴をあげました。
這就聽到水鬼哭天悲地的到那裡開始哀哀哀起來了啦。
求人老杆子饒自己一條狗命。
それを聞いたおじいさんは、
「本当か? 本当に、人間や動物に悪さをしないんだな?」
と、言うと、カッパはこっくりと頭を下げました。
老杆子聽水鬼哭的慘烈也開始於心不忍了、放了話。
那你跟老子作個保證講你以後再也不得掏人還有畜生的屁股肉了、不然老子以後還要天天防到你、不如現在就幫你弄了、不然你到時幫老子的也掏了啦?
水鬼聽到後直接是跪了、講感謝老杆子開恩。
「よし、証拠(しょうこ)に、証文(しょうもん)を書いてもらおうか」
するとカッパは、おじいさんに言いました。
老杆子這就又怕水鬼騙人、要人跟自己寫張字條證明。
水鬼當場就表示自己可以跟老杆子打個條子當作證明、表明以後自己不得再犯。
「はい、明日の朝までに書いて、おじいさんの家までお届けします」
但現在要從甚麼地方搞筆去啦?水鬼想好了就自己回去打好了字條明天跟老杆子親自送到門口去。
這就這麼約定。
カッパが約束すると、おじいさんはカッパのなわをといてやりました。
老杆子看樣子覺得這水鬼也還老實不像是騙人、放了。
次の日の朝、おじいさんは目覚めるとすぐに外へ出てみました。
第二天一早老杆子專門留心到這事的、開門到屋門口守到這水鬼去了。
すると戸口にはカッパの証文と、取れたて魚がたくさんおいてあったという事です。
那曉得這一開門直接過幫一堆魚山看到了、而旁邊就是正附到的一封水鬼跟自己打的自己以後不得再犯的證書。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|