ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>イソップどうわ(Fables d’Esope)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ライオン を おいかける イヌ と キツネ
Le chien qui poursuit un lion et le renard
(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
いっぴき の りょうけん が、ライオン を みつけて おいかけて いきました。
Un chien de chasse, ayant apercu un lion, s’etait mis a sa poursuite.
ところが、ライオン は イヌ の ほう に むきなおって、
Mais le lion se retourna et se mit a rugir.
「ウォー、ウォー」 と、ほえだし ました。
≪ Grrr ≫
イヌ は こわく なって、にげもどって しまいました。
Alors le chien eut peur et rebroussa chemin.
キツネ が それ を みて、イヌ に いいました。
Un renard le vit et lui dit:
「なさけない やつ だな、ライオン を おいかけて いた くせ に、ほえごえ を きいた だけ で にげだす なんて」
≪ Petit peureux, tu poursuivais le lion, et tu te sauves des que tu l’as entendu rugir ≫.
じぶん より つよい ひと の こと を かげ では わるぐち を いったり、バカ に したり している くせ に、いざ その ひと を あいて に すると なると たちまち、こそこそ と にげだす ひと に、この おはなし を してやる と いいでしょう。
Il faudrait raconter cette fable a ceux qui disent du mal ou qui se moquent des gens plus puissants qu’eux derriere leur dos, alors qu’ils se sauvent discretement des qu’ils leur font face.
おしまい
Fin
(Retour)
|