ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ぞうもつ を たべた こども
The Child and The Offal
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ヒツジかいたち が のはら で ヤギ を いけにえ に して、
Shepherds sacrificed a goat in the open field
きんじょ の ひとたち を しょうたい しました。
to treat their neighbors.
その なか に、こども を つれた まずしい おんな が いました。
Of those treated neighbors, there was a poor woman who brought her child.
いけにえ を ごちそう に して、みんな で たべている うち に、
While eating the sacrificed treat with other neighbors,
そのこ は たべすぎて きぶん が わるく なりました。
the child ate too much and felt sick.
「おかあさん、ぼく、おなか を もどしそう だよ」
“Mom, I feel like vomiting my stomach.”
と、ははおや に いいます と、ははおや は、
He said to his mother, and then she replied,
「もどす のは おまえ の おなか じゃなくて、
“You're not vomiting your stomach,
おまえ が たべた ぞうもつ ですよ」
but vomiting the offal that you ate.”
この おはなし は、
This story
いつも おかね を かりて ばかり いる ひと を たとえて います。
compares people who are always borrowing money.
そういう ひと は かりた おかね を じぶん の もの だと おもいこみ、
When they have to return the money,
おかね を かえす とき に じぶん の おかね を とられた よう に かなしむ もの です。
they tend to feel as if their own money were deprived, and then grieve over it.
おしまい
The end
(Click here to return)
|