昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

金持ちと皮なめし屋
イラスト myi   ブログ sorairoiro

金持ちと皮なめし屋
A Rich Man and A Tanned Leather Shop Owner


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese )
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:00 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:15 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 かねもち が、かわなめしや の となり に ひっこして きました。
 A rich man moved to a place right next to a tanned leather shop.

 ところ が かわなめし の におい が、いや で いや で たまりません。
 The rich man could not help but hate the smell of a tanned leather.

「あなた、どこか へ ひっこして いって ください」
”Could you please move somewhere?”

 かねもち は まいにち、かわなめしや に たのみ ました。
 The rich man begged the shop owner every day.

「ええ、ひっこして あげても いいですよ。そのうち に、こします」
”Well, I can move out if you say so, and I will in a while.”

 かわなめしや は、まいにち こういう だけ で、なかなか ひっこしません でした。
 The shop owner replied to the rich man each time, but he never moved out.

金持ちと皮なめし屋

 そのうち かねもち は、かわなめし の におい に すっかり なれて、
 In the meantime, the rich man got used to the smell of the tanned leather,

 ひっこしてくれ と うるさく いう のを やめて しまいました。
 and stopped begging the shop owner to move out eventually.



 この おはなし は、
 This story tells us that

 いやな こと でも なれれば、いや で なくなる と おしえています。
 people come to feel nothing for what they do not like after getting used to it.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識