ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
よっぱらい と おかみさん
醉鬼和他的老婆
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ていしゅ が おおざけのみで、とても こまっている おかみさん が いました。
有一个丈夫是酒鬼的女人,非常苦恼。
なんとかして よっぱらい の くせ を なおそう と さんざん かんがえて、ひとつ の さくせん を おもいつき ました。
她想设法改掉丈夫喝醉酒的毛病,想了很久,终于想到一个计划。
ていしゅ が いつも の よう に グデングデン に よっぱらって、しんだ よう に ねむりこん で いるとき を ねらって、
她乘丈夫像平时一样大醉如泥,熟睡得像死人一样的时候,
おかみさん は ていしゅ の かた を かついで ぼち まで いきました。
扛着丈夫的肩,去了墓地。
そして、かこい の なか の おはか の あいだ に ねかせて、じぶん は いえ へ かえりました。
然后,把他放在围墙中坟墓之间睡,自己回家了。
しばらくして、そろそろ よい が さめかけた と おもう ころ、
过了一会,估计他就要醒了,
おかみさん は また ぼち に もどって、かこい の と を ドンドン たたきました。
女人又回到了墓地,“咚咚”地敲围墙的门。
「だれだ?! と を たたいている やつ は?」と、よっぱらい ていしゅ が いいました。
醉鬼丈夫说:“谁?敲门的是哪个家伙?”
「しんだ ひとたち に、たべもの を はこぶ もの で あるぞ」と、おかみさん は、おもおもしい こえ で いいました。
他老婆用很严肃的声音说:“我是给死人们运食物的人。”
すると、よっぱらい ていしゅ は、
于是,醉鬼丈夫竟然说:
「たべもの なんか、いりません。どうぞ、わたし に さけ を もってきて ください。
“不要什么食物。请给我拿酒来。
たべもの だけ で さけ が ない とは ひどい です」と、いう では ありませんか。
只有食物没有酒可太糟糕了!”
おかみさん は、むね を かきむしって さけび ました。
女人揪着自己的胸大叫:
「ああ、なんと なさけない こと だろう。
“啊,我是多么的不幸呀!
おまえさん には、せっかく の さくせん も ぜんぜん ききめ が ないん だから ねえ。
老公呀,我好不容易想出来的计划,对你一点作用也没起呀。
こりる どころ か、ひどく なる ばっかり だよ。
你不但没有因为吃了苦头而改好,反而变本加利了呀。
よっぱらう こと が くせ なんか で なくて、
醉酒已经不是你的毛病,
まるで うまれつき の せいしつ みたい に なって しまっている の だから」
好像已经成了你与生俱来的特性了。”
この おはなし は、
这故事说明,
よくない こと を くりかえし くりかえして いると、しらない うち に しゅうかん が み に ついて しまって
不好的事反反复复做的话,不知不觉就变成了习惯,
なおらなくなる から き を つけなければ いけない と、おしえています。
就变得改不了了。所以一定要小心。
おしまい
结束
(回到上一页)
|