昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

ミツバチとゼウス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

ミツバチ と ゼウス
A honeybee and Zeus

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:03 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:14 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 ミツバチ は にんげん に ハチミツ を とられて しまう のが、いまいましくて たまりません でした。
 A honeybee hated that human took its honey away.

 そこで ゼウス の かみ の ところ へ いって、
 So one day, the bee went to the God Zeus.

ミツバチとゼウス

「ハチミツ に て を だす もの を、はり で さしころす こと が できる よう に して ください」と、おねがい しました。
“Please give me a poisonous sting to kill anyone who tries to take my honey,”

と、おねがい しました。
 he begged to Zeus.

 ゼウス は ミツバチ の かんがえかた は むし が よすぎる と おもった ので、
 Zeus didn’t like the bee’s idea because that's what they call wishful thinking.

ミツバチとゼウス

 それから は、ミツバチ が はり で だれか を さしたら、
 Therefore, he decided the rule that if a bee stings someone,

 それきり はり が おれて しんで しまう と いう よう に きめて しまいました。
 its sting will bent and the bee itself will die.



 この おはなし は、
 This story applies to

 じぶん も ひどいめ に あう こと を しょうち の うえ で、それでも、あいて を ひどいめ に あわせたい と かんがえる、
 a vindictive person who intends to hurt someone being aware of his own risk

 しゅうねんぶかい ひと に あてはまります。
 that he might be hurt himself too.

おしまい
The end

ワンポイントアドバイス
That's what they call wishful thinking.=それは虫が良過ぎるというものだ。

a vindictive person=執念深い人

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識