ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
オオカミ と こヒツジ
狼和小羊
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
かわ で みず を のんでいる こヒツジ を みつけた オオカミ が、
狼看见小羊在河边喝水,
なにか いいがかり を つけて くいころして やろう と かんがえました。
就想找茬把它吃了。
そこで、じぶん は かわかみ に いる のに、
于是,明明自己在上游,却大嚷:
「おい、おまえ が そこで みず を にごらせて いるから、おれ は みず が のめない じゃないか!」と、どなりました。
“喂,你在那把水弄脏了,我不就不能喝了吗?”
「でも、ぼく は、した の さき で なめている だけ ですよ。
小羊说:“可是,我只是用舌头舔而已呀,
それに、ぼく の ほう が かわしも に いるんですもの、
何况,我在河的下游,
かわかみ の みず を にごらせる こと なんて、できませんよ」
要说把上游的水污染了,那是不能的呀。”
オオカミ は、
狼想:
(しまった。たしか に それも そうだ)
“糟了,确实是这样,”
と、おもった ので、
又说:
「みず の こと は どうでも いい。 “水的事先不管了。
だが しかし、きょねん、おまえ は おれ の おやじ に、はじ を かかせたぞ」
可是,去年,你可让我老爸丢了人呀!”
「あの、ぼく、きょねん なんて、まだ うまれても いません でしたよ」
小羊说:“那个,我去年还没出生呢呀。”
また、やりかえされた オオカミ は、
又被反驳的狼说:
「うるさい! いくら つべこべ いいわけ しても だめだ。とにかく、おれ は おまえ を くってやる」
“太吵了,不管你怎么讲歪理辩解也没用,反正我要吃掉你。”
この おはなし は、
这个故事告诉我们,
なにが なんでも わるい こと を しよう と きめた ひと には、
对于不管怎么说都决定做坏事的人,
どんな に ただしい いいぶん も ききめが ない と いう こと を おしえています。
多么正确的意见都是没用的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|