|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
オオカミと子ヒツジ
A Wolf And Lamb
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
かわ で みず を のんでいる こヒツジ を みつけた オオカミ が、
A wolf who found a lamb drinking water at the river
なにか いいがかり を つけて くいころして やろう と かんがえました。
thought about eating by making an accusation against him.
そこで、じぶん は かわかみ に いる のに、
Even though the wolf was up the stream,
「おい、おまえ が そこで みず を にごらせて いるから、おれ は みず が のめない じゃないか!」
"Hey, I can't drink water because you're getting the water dirty there,"
と、どなりました。
he yelled at the lamb.
「でも、ぼく は、した の さき で なめている だけ ですよ。
"But I'm just licking the water with my tongue.
それに、ぼく の ほう が かわしも に いるんですもの、
Also, I'm down the stream
かわかみ の みず を にごらせる こと なんて、できませんよ」
so it can't be true that I'm getting the water dirty," said the lamb.
オオカミは、
The wolf thought,
(しまった。たしか に それも そうだ)
"Gees. He's right."
と、おもった ので、
Then he added,
「みず の こと は どうでも いい。
"I don't care about the water anymore.
だが しかし、きょねん、おまえ は おれ の おやじ に、はじ を かかせたぞ」
But you humiliated my dad last year."
「あの、ぼく、きょねん なんて、まだ うまれても いません でしたよ」
"Well, I wasn't even born last year, you know," said the lamb.
また、やりかえされた オオカミ は、
The wolf was shot back and said,
「うるさい! いくら つべこべ いいわけ しても だめだ。とにかく、おれ は おまえ を くってやる」
"Shut up! No more excuses. I'll eat you up anyway."
この おはなし は
This story tells you that
なにが なんでも わるい こと を しよう と きめた ひと には、
whatever right thing you say doesn’t work
どんな に ただしい いいぶん も ききめが ない と いう こと を おしえています。
to a person who has decided to do something bad.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|