ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
サヨナドリ と ツバメ
夜莺与燕子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ツバメ が、サヨナドリ に いいました。
燕子对夜莺说:
「あなた も わたし と おなじ に、ひと の いえ の のきさき に す を つくって にんげん と なかよく すれば いいのに。
“你也和我一样,在人类的屋檐下筑巢跟人类和平相处多好啊。
ぜひとも いらっしゃいよ」
一定要来啊。”
サヨナドリ は いいました。
夜莺回答说:
「わたし は むかし、にんげん に ひどい こと を された ので、にんげん を みれば それ を おもいだして しまいます。
“以前人类对我做了很多恶毒的事情。一见到他们我就会想起以前的事。
いや な こと を おもいだす ところ に わざわざ すむ き には なりません。
我不想特意住到勾起不好回忆的地方。
わたし が にんげん の いない さびしい ところ で くらしてる のは、その ため なんです」
我住在没有人类的荒凉的地方就是因为这个。”
この おはなし は、いちど かなしい め に あった ひと は、その ばしょ まで きらい に なって ちかづこう と しない こと を おしえています。
这则故事告诉我们:人一旦遭遇不幸,就连那个(遭遇不幸的)地方都会讨厌,从而不愿靠近。
おしまい
结束
(回到上一页)
|