昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

aesop
イラスト myi   ブログ sorairoiro

サヨナドリ と ツバメ
The Nightingale and the Swallow


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
つばめの折り紙つばめ

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:02 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:00 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 ツバメ が、サヨナドリ に いいました。
 The Swallow said to the nightingale,

「あなた も わたし と おなじ に、ひと の いえ の のきさき に す を つくって にんげん と なかよく すれば いいのに。
“Why don’t you make a nest on an edge of an eave and befriend humans like me?

 ぜひとも いらっしゃいよ」
 Come with me.”

 サヨナドリ は いいました。
 The Nightingale replied

サヨナドリとツバメ

「わたし は むかし、にんげん に ひどい こと を された ので、にんげん を みれば それ を おもいだして しまいます。
“Long time ago, humans did cruel things to me, and I cannot forget them.

 いや な こと を おもいだす ところ に わざわざ すむ き には なりません。
 I don’t want to live in a place where I remember my own suffering.

 わたし が にんげん の いない さびしい ところ で くらしてる のは、その ため なんです」
 That is why I live in a lonely place where humans will never come.



 この おはなし は、いちど かなしい め に あった ひと は、その ばしょ まで きらい に なって ちかづこう と しない こと を おしえています。
 This story says that people do not like to visit the scene of their past suffering.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識