ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
アリとキリギリス
蚂蚁与蝈蝈儿
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
アニメサイズ
Max 1920×1080 字幕「日本語」「英語」「中国語」
なつ の ある ひ、キリギリス が のはら で うた を うたって いると、アリ たち が ぞろぞろ あるいて きました。
夏季的一天,蝈蝈儿在原野里唱歌,蚂蚁们络绎不绝地走了过来。
「おい、アリくん たち。そんな に あせ を びっしょり かいて、なに を してるんだい?」
蝈蝈儿就问道:“喂,蚂蚁老弟们。你们浑身冒汗地在干什么啊?”
「これは キリギリスさん、わたしたち は たべもの を はこんで いるんですよ」
“蝈蝈儿先生,我们在搬运食物呢。”
「ふーん。だけど、ここ には たべもの が いっぱい ある じゃないか。
“唷?可是,这里有这么多食物呢。
どうして、いちいち いえ に たべもの を はこぶんだい。
你们为什么把它们一个个地搬到家里呢?
おれ みたい に、おなか が すいたら そのへん に ある もの を たべて、あと は たのしく うた を うたったり、あそんだり して いれば いいじゃないか」
像我这样,肚子饿了就吃那边的食物,然后快乐地唱歌啊玩儿啊多好啊。”
「でもね。キリギリスさん。
“但是,蝈蝈儿先生。
いま は なつ だから たべもの が たくさん あるけど、ふゆ が きたら、ここ も たべもの は なくなって しまいますよ。
现在是夏天所以食物有很多,可是到了冬天这里也会没有食物了。
いま の うち に たくさん の たべもの を あつめて おかない と、あと で こまりますよ」
不趁现在多收集点,往后就不好过了。”
アリたち が そう いう と、キリギリス は バカ に した ように、
听蚂蚁这么一说蝈蝈儿好像很看不起他们的想法,
「ハハハハハハッ」
○○○
と、わらって。
哈哈大笑起来
「まだ なつ が はじまった ばっかり。ふゆ の こと は ふゆ が きて から かんがえれば いいのさ」
“夏天才刚刚开始,冬天的事儿等冬天来了再想也不迟啊。”
そう こたえる と、また うた を うたい はじめました。
说完就又唱起歌儿来。
さて、それから も まいにち キリギリス は ようき に うたって くらし、アリたち は せっせ と いえ に たべもの を はこび ました。
那之后,蝈蝈儿每天仍旧愉快的唱歌度日,而蚂蚁们也依然拼命地往家里搬运食物。
やがて なつ が おわり、あき が きました。
不久夏去秋来。
キリギリス は、ますます ようき に うた を うたって います。
蝈蝈儿更加愉快的歌唱。
そして とうとう、さむいさむい ふゆ が やって きました。
终于寒冷的冬天来了。
のはら の くさ は すっかり かれはて、キリギリス の たべもの は ひとつ も なくなって しまいました。
原野里的草全都枯萎了,蝈蝈儿一点食物也没有了。
「ああ、おなか が すいたな。
“呀,肚子好饿啊。
こまったな。
怎么办才好呢?
どこか に たべもの は ないか なあ。
哪里有食物呢
・・・あっ、そうだ。
……啊,对了!
アリくん たち が、たべもの を たくさん あつめて いたっけ。
蚂蚁老弟们可是收集了不少吃的来着。
よし、アリくん たち に なにか たべさせて もらおう」
去跟他们要点东西吃。”
キリギリス は いそいで アリ の いえ に やってきました が、アリ は いえ の なか から、
蝈蝈儿赶紧来到蚂蚁的家。蚂蚁在门里说道:
「だから、たべもの が たくさん ある なつ の あいだ に たべもの を あつめて おきなさい と いった でしょう。
“我不是告诉你了嘛,趁夏季食物多的时候,多收集点儿食物。
いえ には かぞく の ぶん の たべもの しか ない から、わるい けど、キリギリスさん には あげる こと が できません」
我家里的东西只有家里人吃的份,对不起了,没有东西能给您。”
と、いって、げんかん を あけて くれません でした。
就没有给蝈蝈开门。
キリギリス は ゆき の ふる のはら の まんなか で、さむさ に ふるえ ながら しょんぼり していました。
蝈蝈儿在风雪交加的原野里被冻得全身发抖无精打采。
いま、らく を している なまけもの は、そのうち いたいめ に あう と いう おはなし です。
这则故事是说:只顾享受现在的懒人总有一天会吃苦头。
おしまい
结束
(回到上一页)
|