ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
りょうし と ちいさな さかな
渔夫与小鱼
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
りょうし が うみ に アミ を なげると、いっぴき の ちいさな さかな が かかりました。
渔夫把网撒到海里,捕到了一条小鱼。
その ちいさな さかな は、りょうし に いいました。
那条小鱼对渔夫说:
「ぼく は、まだ こんな に ちいさい の だから、いま は つかまえない で はなして くださいな。
“我现在还这么小,这次您别抓我了,把我放了吧。
ぼく が おとな に なって おおきな さかな に なった とき に、また つかまえれば いいじゃ ありませんか。
待我长大后,再捕我,不好吗?
その ほう が、あなた も とく する でしょう」
那样对您也有好处。”
「よせやい」
渔夫应答道:
と、りょうし は いいかえしました。
○○○
「たとえ どんな に おおきな えもの だって、いつ つかまるか あてには できない もの と ひきかえ に、
“无论将来有多么大的猎物,可什么时候能捕获它却是靠不住的,
ちゃんと ここ に つかまえた えもの を のがすほど、おれ は バカ じゃ ないぞ」
让我放走现在已经捕获的猎物来交换没有指望的东西,我还没有那么傻!”
この おはなし は、て に いれた もの が わずか だから と いって、
这则故事是说,
もっと おおきな もうけ の あて も ない のに、
蠢的人才会放弃好不容易弄到手的小利,
せっかく て に いれた もの を てばなす のは おろかな こと だと おしえています。
而去追求那些虚无的大利。
おしまい
结束
(回到上一页)
|