|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
りょうし と ちいさな さかな
A Fisherman and a Small Fish
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
りょうし が うみ に アミ を なげると、いっぴき の ちいさな さかな が かかりました。
When a fisherman had cast a net into the sea, one small fish got caught.
その ちいさな さかな は、りょうし に いいました。
The small fish said to the fisherman,
「ぼく は、まだ こんな に ちいさい の だから、いま は つかまえない で はなして くださいな。
“Please let me go for now as I am still this small.
ぼく が おとな に なって おおきな さかな に なった とき に、また つかまえれば いいじゃ ありませんか。
You can catch me again when I grow big.
その ほう が、あなた も とく する でしょう」
Isn’t that better for you, too?”
「よせやい」
“No way,”
と、りょうし は いいかえしました。
said the fisherman.
「たとえ どんな に おおきな えもの だって、いつ つかまるか あてには できない もの と ひきかえ に、
“I’m not going to free the game I’ve already caught in exchange for something
ちゃんと ここ に つかまえた えもの を のがすほど、おれ は バカ じゃ ないぞ」
that I may or may not going to catch, no matter how big that might be. I’m not that dumb.”
この おはなし は、て に いれた もの が わずか だから と いって、
This story tells us that it’s not wise to let go of what you’ve obtained, however small it is,
もっと おおきな もうけ の あて も ない のに、
when there’s no guarantee that you would get something bigger.
せっかく て に いれた もの を てばなす のは おろかな こと だと おしえています。
(上段で翻訳済み)
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|