昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

漁師と小さな魚

りょうし と ちいさな さかな
A Fisherman and a Small Fish

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
魚の折り紙さかな   金魚の折り紙きんぎょ

♪Reading in Japanese
亜姫の朗読☆ イソップ童話より

♪Reading in English
Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 りょうし が うみ に アミ を なげると、いっぴき の ちいさな さかな が かかりました。
 When a fisherman had cast a net into the sea, one small fish got caught.

 その ちいさな さかな は、りょうし に いいました。
 The small fish said to the fisherman,

「ぼく は、まだ こんな に ちいさい の だから、いま は つかまえない で はなして くださいな。
“Please let me go for now as I am still this small.

 ぼく が おとな に なって おおきな さかな に なった とき に、また つかまえれば いいじゃ ありませんか。
 You can catch me again when I grow big.

 その ほう が、あなた も とく する でしょう」
 Isn’t that better for you, too?”

「よせやい」
“No way,”

と、りょうし は いいかえしました。
 said the fisherman.

「たとえ どんな に おおきな えもの だって、いつ つかまるか あてには できない もの と ひきかえ に、
“I’m not going to free the game I’ve already caught in exchange for something

 ちゃんと ここ に つかまえた えもの を のがすほど、おれ は バカ じゃ ないぞ」
 that I may or may not going to catch, no matter how big that might be. I’m not that dumb.”



 この おはなし は、て に いれた もの が わずか だから と いって、
 This story tells us that it’s not wise to let go of what you’ve obtained, however small it is,

 もっと おおきな もうけ の あて も ない のに、
 when there’s no guarantee that you would get something bigger.

 せっかく て に いれた もの を てばなす のは おろかな こと だと おしえています。
 (上段で翻訳済み)

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識