ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ラクダ と ゼウス
骆驼与宙斯
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ラクダ は おすウシ の つの を みて、うらやましく なりました。
骆驼看见公牛的角,羡慕不已。
「ああ やって、おおきな つの を ふりたてて いる のは すてき だなあ。ぼく も ほしいなあ」
它想:如果像公牛那样也长两只大角,摇来摇去多漂亮啊。我也想要。
そこで ラクダ は、ゼウス の かみ の ところ へ いって、
于是,他来到宙斯那里,
「どうか、ぼく にも つの を はやして ください」
“请让我也长角吧。”
と、おねがい しました。
请求道
すると ゼウス は、
宙斯答道:
「なに を いうか。
“你在说什么?
おまえ には おおきくて りっぱな からだ と つよい ちから を さずけて やった のに、まだ ふふく なのか」
我已经给了你庞大的身躯和强大的力气,你还不满足吗?”
と、いって、
(上段で翻訳済み)
つの を あたえなかった だけ で なく、ラクダ の みみ を すこし けずり おとして しまいました。
不仅没让骆驼长角,还把他的耳朵砍掉一小块儿。
よくばり の ふへい は たにん を うらやんで いる ために、
许多人因为贪得无厌,忌妒别人,
せっかく じぶん が もっている よい ところ に き が つかないで、
会注意不到自身已有的长处,
しまい には それまで だめ に してしまう もの です。
最后连自己已有的东西也会变得没用。
おしまい
结束
(回到上一页)
|