昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

ラクダとゼウス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

ラクダ と ゼウス
A Camel and Zeus

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
ラクダの折り紙らくだ

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:23 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:21 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 ラクダ は おすウシ の つの を みて、うらやましく なりました。
 A camel became envious of an ox who has horns.

「ああ やって、おおきな つの を ふりたてて いる のは すてき だなあ。ぼく も ほしいなあ」
“It’s nice tossing big horns like that. I wish I had them, too.”

 そこで ラクダ は、ゼウス の かみ の ところ へ いって、
 So the camel visited Zeus.

ラクダとゼウス

「どうか、ぼく にも つの を はやして ください」
“Please let me have horns,”

と、おねがい しました。
 asked the camel.

 すると ゼウス は、
 The Zeus said,

「なに を いうか。
“What are you saying?

 おまえ には おおきくて りっぱな からだ と つよい ちから を さずけて やった のに、まだ ふふく なのか」
 I gave you a big and fine body and strength, and you are still not satisfied?”

ラクダとゼウス

と、いって、
 (上段で翻訳済み)

 つの を あたえなかった だけ で なく、ラクダ の みみ を すこし けずり おとして しまいました。
 Zeus not only didn’t give horns to the camel but also cut off little bit of the camel’s ears.



 よくばり の ふへい は たにん を うらやんで いる ために、
 When a greedy person is dissatisfied because he is envious of others,

 せっかく じぶん が もっている よい ところ に き が つかないで、
 he often overlooks the advantage he already has

 しまい には それまで だめ に してしまう もの です。
 and ends up spoiling it, too.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識