ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ラクダ と ゼウス
A Camel and Zeus
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ラクダ は おすウシ の つの を みて、うらやましく なりました。
A camel became envious of an ox who has horns.
「ああ やって、おおきな つの を ふりたてて いる のは すてき だなあ。ぼく も ほしいなあ」 “It’s nice tossing big horns like that. I wish I had them, too.”
そこで ラクダ は、ゼウス の かみ の ところ へ いって、
So the camel visited Zeus.
「どうか、ぼく にも つの を はやして ください」
“Please let me have horns,”
と、おねがい しました。
asked the camel.
すると ゼウス は、
The Zeus said,
「なに を いうか。
“What are you saying?
おまえ には おおきくて りっぱな からだ と つよい ちから を さずけて やった のに、まだ ふふく なのか」
I gave you a big and fine body and strength, and you are still not satisfied?”
と、いって、
(上段で翻訳済み)
つの を あたえなかった だけ で なく、ラクダ の みみ を すこし けずり おとして しまいました。
Zeus not only didn’t give horns to the camel but also cut off little bit of the camel’s ears.
よくばり の ふへい は たにん を うらやんで いる ために、
When a greedy person is dissatisfied because he is envious of others,
せっかく じぶん が もっている よい ところ に き が つかないで、
he often overlooks the advantage he already has
しまい には それまで だめ に してしまう もの です。
and ends up spoiling it, too.
おしまい
The end
(Click here to return)
|