ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
オオカミ と サギ
狼与鹭鸶
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
オオカミ が ほね を のど に つきさして いたくて たまらない ので、
狼的喉咙里扎了一根骨头,疼得受不了,四处奔走,
だれか ぬいて くれないか と さがしまわって いました。
寻找能帮它拔掉骨头的人。
すると ちょうど よい こと に、サギ が むこう から きました。
这时,正好鹭鸶从对面走来。
オオカミは、
狼恳求说:
「すみませんが、のど に ささった ほね を ぬいて ください。おれい は きっと しますから」
“打扰您一下,请帮我拔掉喉咙里的骨头。我一定酬谢。”
と、たのみました。
○○○
サギ は オオカミ の のど の おく へ くび を つっこんで、ほね を ぬいて やりました。
鹭鸶把自己的头伸进狼的喉咙里,拔出了骨头。
そして、
○○○
「さあ、やくそく の おれい を ください」
“好了,说好的,酬谢我吧。”
と、いいますと、オオカミ は、こう こたえました。
狼回答说:
「おい、きみ、オオカミ の くち の なか に つっこんだ あたま を、かすりきず ひとつ なし に ぶじ に だせた だけで、じゅうぶん では ないのかね。
“喂,我让你把伸进狼嘴里的头毫发无伤地收回来,还不够啊?
まだ そのうえ に、おれい が ほしい の かい?」
怎么还讲报酬?”
この おはなし で わかる よう に、わるい やつ に しんせつ に しても、おんがえし は きたい できません。
这故事让我们懂得:即使对坏人行善也别期待他能感恩。
おれい の かわり に、ひどい しうち を されず に すめば さいわい だと、いう こと に なるのです。
只要他不对我们有过分的举动就算幸运了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|