ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ゼウス と サル
Zeus and the monkey
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ゼウス の かみ は、もり に すむ どうぶつたち に、
Zeus made an official notice to the forest animal,
《みな の なか で、いちばん うつくしい もの を おうさま に する》 “I will make the most beautiful being the King.”
と、いう おふれ を だしました。
上記 訳済
すると そこへ、
Then,
こころ は やさしい が、はな は ひくく、け の はげた、みにくい わかザル が やってきて、
a very kind, but bold and ugly monkey with short nose came
おうさま に りっこうほ する と いいだしました。
and said that he will stand as a candidate for the King.
これを きいて、ほか の みんな は かれ を わらいもの に しました。
The other animals started to laugh when they heard his words.
しかし、そこへ みにくい わかザル の ははおや が あらわれ、みな に むかって いいました。
However, the mother of the ugly monkey came and said
「かみさま が、むすこ を おう に なさるか どうか は わかりません。
“I don’t know if Zeus will make my son a King.
しかし ははおや で ある この わたし には、むすこ が じょうひん で きひん が あり、
But I know as a mother that my son is noble and dignified.
そして、ここ に いる だれ より も うつくしい と いう こと が わかるのです」
He is beautiful than any one of you.”
ゼウス の かみ が わかザル を おうさま に したか どうか は わかりません が、
We don’t know if Zeus made the young monkey a King.
わかザル を いちばん よく しっている ははおや には、かれ が もっとも おうさま に ふさわしい と おもった の でしょう。
However, the mother who knows the monkey well thought him the best choice as a King.
かちかん は、ひと それぞれ ちがいます。
Every people have different values.
みため だけ で はんだん せず、あいて の なかみ で はんだん する よう に しましょう。
Do not judge people by their appearances but by their characters within.
おしまい
The end
(Click here to return)
|