ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネズミ と カエル
老鼠与青蛙
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
りくにすむネズミが、カエルとなかよしになりましたが、これがうんのつきでした。
生活在陆地上的老鼠与青蛙交上了朋友,真是运数已尽。
と、いうもの、カエルにはわるだくみがあったからです。
之所以这么说,是因为青蛙有很多阴谋诡计。
カエルはネズミのあしとじぶんのあしを、ヒモでむすびつけました。
青蛙用细绳把老鼠的脚和自己的脚绑在一起。
そして、はじめはなかよくいっしょにはたけのムギをたべにいきました。
开始,它们很友好地一起去旱田里吃麦子。
それから、ぬまのきしにちかづきました。
然后,来到了池塘边。
ぬままでくると、カエルはネズミをみずのそこにひきずりこんで、
到了池塘后,青蛙把老鼠拖入水里,自己
「ケロ、ケロ、ケ、ケ、ケ」
“呱—呱—”
と、かんせいをあげながらみずあそびをしました。
地欢呼着在水里玩耍。
かわいそうなネズミは、さんざんみずをのんでおぼれしんでしまいました。
可怜的老鼠却被水灌饱,淹死了。
でも、あしがカエルのあしにむすびつけられているので、
但是,因为老鼠的脚仍和青蛙的脚绑在一起,
カエルといっしょにういたりしずんだりしていました。
就随着青蛙一起浮浮沉沉的。
それを1わのトンビがみつけて、このネズミをさらっていきました。
一只鸢见状,就把老鼠抓走了。
とうぜん、ヒモであしがつながっているカエルもいっしょにトンビのえじきになりました。
当然,脚用细绳绑在一起的青蛙也成了鸢的饵食。
わるいことをすると、じぶんもそのむくいをうけることになるというおはなしです。
这是说,恶有恶报。
おしまい
结束
(回到上一页)
|