ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネズミ と カエル
The Mouse and the Frog
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
りくにすむネズミが、カエルとなかよしになりましたが、これがうんのつきでした。
The mouse that always lived on the land made friends with the frog, but it was the beginning of his bad luck.
と、いうもの、カエルにはわるだくみがあったからです。
Because, the frog thought of an evil trick to play on him,
カエルはネズミのあしとじぶんのあしを、ヒモでむすびつけました。
The frog tied the mouse's foot to his own.
そして、はじめはなかよくいっしょにはたけのムギをたべにいきました。
And they went out to fields of wheat happily to start with.
それから、ぬまのきしにちかづきました。
Then, they came close to the edge of the pond.
ぬままでくると、カエルはネズミをみずのそこにひきずりこんで、
When they got there, the frog dragged the mouse into the bottom of the pond,
「ケロ、ケロ、ケ、ケ、ケ」
“Croak, croak, croak”
と、かんせいをあげながらみずあそびをしました。
The frog enjoyed the water amazingly.
かわいそうなネズミは、さんざんみずをのんでおぼれしんでしまいました。
The poor mouse was suffocated by the water and soon drowned.
でも、あしがカエルのあしにむすびつけられているので、
But, he was tied to the foot of the frog.
カエルといっしょにういたりしずんだりしていました。
it repeated up and down in the pond with the frog.
それを1わのトンビがみつけて、このネズミをさらっていきました。
The hawk spotted it and swooped down to snatch it and flew off.
とうぜん、ヒモであしがつながっているカエルもいっしょにトンビのえじきになりました。
Naturally, the frog, being still fastened to the leg of the mouse, was also carried off, and was eaten by the Hawk.
わるいことをすると、じぶんもそのむくいをうけることになるというおはなしです。
Harm hatch, harm catch.
おしまい
The end
(Click here to return)
|