ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
みず を たたく りょうし
击水的渔夫
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
りょうし が かわ で、さかな を とって いました。
渔夫在河里捕鱼。
こちら の きし から むこう の きし まで、かわ の ながれ を せきとめる かたち に アミ を はって おいて、
他在河岸和河对岸之间拦河张网,拦住河流,
ヒモ の さき に こいし を くくりつけた もの で、みず を バシャバシャ と たたく の です。
用细绳缠住石块,再吧唧吧唧地击打河水。
すると、おどろいた さかな は にげよう として、アミ に ひっかかる の です。
这样,要是鱼吓得想逃窜的话,就会钻进网中。
きんじょ に すんでいる ひと が それ を みて、
住在附近的一个人见到后,生气地说道:
「そんな こと を すれば、かわ の みず が にごって しまう。
“你这样会把河水弄浑。
あなた は わたしたち に、にごった みず を のませる つもりか」
你想让我们喝浑水吗?”
と、おこりました。
(上段で翻訳済み)
それに たいして りょうし は、
渔夫回答说:
「だけど、この かわ の みず を にごさない よう に していれば、わたしたち が うえじに して しまう じゃないか」
“但是,若要不搅浑河水,我们不都得饿死吗?”
こちら が とく を すれば、あちら が そん を し、あちら が とく を すれば、こちら が そん を する。
一方得到利益,另一方就受到损失。另一方得到利益,这一方就受到损失。
じんせい には、こんな じょうきょう は よく あります。
人生常会如此。
おしまい
结束
(回到上一页)
|