ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
みず を たたく りょうし
The fisherman who splashes water
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
りょうし が かわ で、さかな を とって いました。
The fisherman was catching fish in the river.
こちら の きし から むこう の きし まで、かわ の ながれ を せきとめる かたち に アミ を はって おいて、
He netted from this bank to the other one to back up the stream,
ヒモ の さき に こいし を くくりつけた もの で、みず を バシャバシャ と たたく の です。
and splashed water with a small stone attaching to a rope.
すると、おどろいた さかな は にげよう として、アミ に ひっかかる の です。
Then, frightened fish tried to escape and got caught in the net
きんじょ に すんでいる ひと が それ を みて、
One of neighbors saw what he was doing and complained.
「そんな こと を すれば、かわ の みず が にごって しまう。
“What do you think you are doing? It gets muddy.
あなた は わたしたち に、にごった みず を のませる つもりか」
Are you trying to give us dirty water?”
と、おこりました。
(上段で翻訳済み)
それに たいして りょうし は、
Then, the fisherman replied.
「だけど、この かわ の みず を にごさない よう に していれば、わたしたち が うえじに して しまう じゃないか」
“But, if I try not to dirty this river,
こちら が とく を すれば、あちら が そん を し、あちら が とく を すれば、こちら が そん を する。
Those who seek to please everybody please nobody.
じんせい には、こんな じょうきょう は よく あります。
That’s life.
おしまい
The end
(Click here to return)
|