ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ライオンとロバとキツネ
狮子、驴与狐狸
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ライオン と ロバ と キツネ が なかま に なって、いっしょ に かり に いきました。
狮子、驴和狐狸结伴去打猎。
たくさん の えもの が とれた とき、ライオン は ロバ に えもの を わけてくれ と たのみました。
他们捕获了许多猎物之后,狮子命令驴把猎物分一分。
ロバ は ぜんたい を さんとうぶん して、
驴把所有的东西平均分成三份,说:
「ライオンさん から、どうぞ ひとつ おとりなさい」
“请狮子先生拿一份。”
と、いいました。
○○○
ライオン は はら を たてて、ロバ に とびかかって くいころして しまいました。
狮子勃然大怒,猛扑过去把驴咬死了。
そして こんど は、キツネ に わけてくれ と たのみました。
这次,狮子又命令狐狸来分。
キツネ は、くず の ような きれはし を、すこし じぶん に とった だけ で、ぜんぶ を ひとやま に して ライオン に、
狐狸把所有的猎物都堆在一起,仅留一点点碎渣给自己,劝狮子说:
「どうぞ、おとりなさい」
“请您来拿。”
と、すすめました。
○○○
ライオン が、
狮子问他:
「こういう わけかた を、だれ から おそわった の かね」
“是谁教你这种分法的?”
と、ききます と、キツネ は、
狐狸回答说:
「ロバくん の、ふこうな しにかた です」
“是驴的不幸的死法。”
ひと は みじかな ひと の ふこう を みる こと に よって りこう に なる もの だと、この おはなし は おしえています。
这则故事说明,看到身边人的不幸,自己应该学聪明。
ひと の しっぱい を みて わらう のでは なく、じぶん なら どうするか を かんがえる の です。
看到别人的失败不要嘲笑,应该想一想如果换成自己该怎样做。
おしまい
结束
(回到上一页)
|