|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
ライオンとロバとキツネ
The Lion, the donkey, and the fox
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ライオン と ロバ と キツネ が なかま に なって、いっしょ に かり に いきました。
The lion, the donkey and the fox became friends and went to hunt together.
たくさん の えもの が とれた とき、ライオン は ロバ に えもの を わけてくれ と たのみました。
When they had large take, the lion asked the donkey to share some.
ロバ は ぜんたい を さんとうぶん して、
The donkey divided the game into three equal shares and said
「ライオンさん から、どうぞ ひとつ おとりなさい」
“My fellow Lion, please take your pick.”
と、いいました。
(上段で翻訳済み)
ライオン は はら を たてて、ロバ に とびかかって くいころして しまいました。
The Lion got furious and devoured the donkey.
そして こんど は、キツネ に わけてくれ と たのみました。
Then, he requested the Fox to do him the favor to make a division.
キツネ は、くず の ような きれはし を、すこし じぶん に とった だけ で、ぜんぶ を ひとやま に して ライオン に、
The Fox accumulated it into one large heap and left to himself a tiny piece of it.
「どうぞ、おとりなさい」
“Please help yourself.”
と、すすめました。
He offered.
ライオン が、
The lion asked the fox.
「こういう わけかた を、だれ から おそわった の かね」
“Who has taught you this art of division?”
と、ききます と、キツネ は、
Then, the fox replied.
「ロバくん の、ふこうな しにかた です」
“I learned it from the Donkey, by his tragic death."
ひと は みじかな ひと の ふこう を みる こと に よって りこう に なる もの だと、この おはなし は おしえています。
This story tells you that people get to learn from the misfortunes of others.
ひと の しっぱい を みて わらう のでは なく、じぶん なら どうするか を かんがえる の です。
If the shoe fits, wear it.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|