ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
こども と カラス
The Child and The Crow
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
ある ははおや が、まだ ごくおさない むすこ の こと を、うらないし に うらなって もらいました。
A mother asked a fortune-teller to tell her her little son's future.
「この こども は、カラス に ころされる でしょう」
“Your child will be killed by a crow.”
と、うらないし は いいました。
The fortune-teller said.
ビックリ した ははおや は、こども が カラス に ころされない ように とくべつな はこ を つくらせて、
The mother was surprised to hear this, so she arranged a special box which was to keep her son in
その なか に とじこめて しまいました。
so as not to be killed by a crow.
そして まいにち きまった じかん に はこ の ふた を あけて、たべもの を いれて やりました。
The mother kept her son in the box, and opened the lid to give food.
ところ が あるひ、
However, one day
ははおや が ふた を しめようと したとき、こども が うっかり あたま を はこ の そと に つきだして しまい、
when the mother tried to close the lid, the son accidentally stuck his head out of the box,
ふた に ついていた じょうまえ が あたま に ぶつかった ので、こども は しんで しまいました。
and hit his head to the lock, then he died.
その じょうまえ は、カラスじょう と よばれる じょうまえ でした。
The lock was the one called “a crow lock.”
この おはなし は、あさはかな かんがえ では、そう かんたん に うんめい は かえられない という おはなし です。
This story tells us that our destiny cannot be changed easily with shallow thoughts.
おしまい
The end
(Click here to return)
|