昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

こどもとカラス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

こども と カラス
The Child and The Crow

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
亜姫の朗読☆ イソップ童話より

♪Reading in English
Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Japanese & English

 ある ははおや が、まだ ごくおさない むすこ の こと を、うらないし に うらなって もらいました。
 A mother asked a fortune-teller to tell her her little son's future.

「この こども は、カラス に ころされる でしょう」
“Your child will be killed by a crow.”

と、うらないし は いいました。
 The fortune-teller said.

こどもとカラス

 ビックリ した ははおや は、こども が カラス に ころされない ように とくべつな はこ を つくらせて、
 The mother was surprised to hear this, so she arranged a special box which was to keep her son in

 その なか に とじこめて しまいました。
 so as not to be killed by a crow.

こどもとカラス

 そして まいにち きまった じかん に はこ の ふた を あけて、たべもの を いれて やりました。
 The mother kept her son in the box, and opened the lid to give food.

こどもとカラス

 ところ が あるひ、
 However, one day

 ははおや が ふた を しめようと したとき、こども が うっかり あたま を はこ の そと に つきだして しまい、
 when the mother tried to close the lid, the son accidentally stuck his head out of the box,

 ふた に ついていた じょうまえ が あたま に ぶつかった ので、こども は しんで しまいました。
 and hit his head to the lock, then he died.

 その じょうまえ は、カラスじょう と よばれる じょうまえ でした。
 The lock was the one called “a crow lock.”



 この おはなし は、あさはかな かんがえ では、そう かんたん に うんめい は かえられない という おはなし です。
 This story tells us that our destiny cannot be changed easily with shallow thoughts.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識