昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

旅人とオノ(The two travelers and the axe)

たびびと と オノ
The two travelers and the axe

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:38 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:42 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 ふたり の おとこ が、いっしょ に たび を していました。
 Two men were travelling together.

 そのうち、ひとり が みち に おちている オノ を ひろいました。
 One of them picked up an axe on a path.

 それ を みて、もう ひとり が、
 The other one looked at him and said,

「ぼくたち は、オノ を ひろった」
“We just found an axe,

と、いいました。
didn’t we?”

 すると、ひろった おとこ が いいました。
“No, it has to be ‘You’, ” replied the man picked up an axe,

「『ぼくたち は、ひろった』では なくて、『きみ は ひろった』と、いえよ」
“not ‘We’.”



 しばらく する と、その オノ を おとした おとこ が ふたり を おいかけて きました。
 After a while, a man who had dropped the axe came after them.

 その おとこ は とうぞく で、ぬすんだ オノ を おとして しまったのです。
 He was a thief and stole the axe.

「ああ、もう だめ だ。ぼくたち が オノ を よこどり した と おもって いる。ぼくたち は もう たすからない」
“This is so helpless! He must be thinking that we took the axe. We are not going to make it,”

 オノ を ひろった おとこ が なげく と、もう ひとり の おとこ が いいました。
cried the man with an axe.

「『ぼくたち は たすからない』じゃなくて、『ぼく は たすからない』と いえよ。
“No, it has to be ‘I’, not ‘We’,” replied the other man,

 だって、さっき オノ を ひろった とき に、きみ は ぼく を なかま に いれなかったん だから」
“You didn’t count me in when you found the axe, did you?”



 よいこと が あった とき に、ともだち を のけもの に する ひと は、ふこうな め に あった とき に、その ともだち に たすけて もらえる はずがない。
 The one who doesn’t share his luck with his friend won’t deserve to be saved when in danger.

と、いうこと を、この おはなし は おしえています。
 That’s the moral of this story.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識