ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネコ の な
Le nom du chat
(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
こどもたち が あつまって、おしゃべり を しています。
Un groupe d’enfants discute.
「この あいだ、ネコ を もらった けど、なまえ が まだ ないんだ。
≪ Il y a quelques jours, on a eu un chat, mais il n’a pas encore de nom.
ほか の ネコ に まけない ような つよい なまえ を つけよう と おもうんだけど、なんて いう なまえ が いいだろう?」
J’aimerais lui donner un nom pour qu’il soit le plus fort de tous les chats. Auriez-vous une idee ? ≫
「そりゃあ、あおぞら と つける と いいよ。あおぞら は おおきくて、きもち が いいからね」
≪ Tu devrais le nommer ≪ ciel bleu ≫. Le ciel bleu et grand, et c’est agreable≫.
「いやいや、あおぞら は くも には かなわないよ。だから、くも と つけなよ」
≪ Non, le ciel bleu est impuissant devant les nuages. Tu devrais donc le nommer ≪ nuage ≫ ≫.
「それでも、くも は かぜ には かなわないよ。かぜ に ふきとばされて しまうよ」
≪ Mais le nuage est plus faible que le vent. Le vent peut le chasser. ≫
「それじゃあ、かぜ と つけようか?」
≪ Dans ce cas la, je le nomme ≪ vent ≫? ≫
「いや、だめだ。かぜ は いえ の かべ には かなわないよ。いえ の かべ は、かぜ を とおさないもの」
≪ Non, le vent est moins fort qu’un mur de maison, puisque les murs ne laissent pas passer le vent ≫.
「ほんとだね。では、かべ と つけよう」
≪ Tu as raison. Et bien je vais l’appeler ≪ mur ≫ ≫.
「いや、かべ も ネズミ に かじられて、あな が あくよ」
≪ Mais les murs peuvent se faire ronger par les rats ≫
「そんなら、ネズミ に しよう」
≪ On n’a qu’a l’appeler ≪ rat ≫ ≫
「いやいや、ネズミ も、ネコ には かなわない」
≪ Mais les rats n’y peuvent rien contre les chats ≫
「なるほど。いっそ の こと、ネコ と いう な に しておこう」
≪ Tu as raison. Et bien nous allons tout simplement l’appeler ≪ le chat ≫ ≫
「そうだね、それ が いいよ」
≪ Oui, c’est une bonne idee ≫
おしまい
Fin
(Retour)
|