|
|
ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
けち
Le radin
(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
Traduction ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
むかしむかし、ある むら に、たいそう けち な ていしゅ が いました。
Il etait une fois, dans un village, il y avait un homme tres radin.
けちもけち で、その けちぶり は、あたり の むらむら で だれひとり しらない もの は いないほどでした。
Il etait tellement radin que tout le monde dans les villages avoisinants le savait
ある ひ の こと、ていしゅ は ろうか で くぎ に あし を 引っかけました。
Un jour, l’homme trebucha sur un clou dans le couloir.
みてみると、ふるい くぎ の あたま が でています。
Il regarde bien, et voit que le bout d’un vieux clou sortait
ていしゅ は にょうぼう を よぶと、
Il appela son epouse et lui dit:
「おい。となり へ いって、かなづち を かりてこい。
≪ Eh, va chez le voisin et emprunte lui son marteau.
さんねん まえ に いちど、はかり を かしてやったこと が あるで、まさか いや とは いわんじゃろ」
Il y a trois ans, on lui avait prete notre balance, donc il ne dira surement pas non ≫
にょうぼう は さっそく となり まで いきましたが、いつまでたっても もどって きません。
Son epouse partit voir le voisin, mais elle ne revenait pas du tout.
しばらくして やっと、かえってきた と おもうと、
Au bout d’un moment, elle revint enfin, mais lui dit :
「ねえ、あんた。なに に つかうかと きかれたん で、『 くぎ を うちこむんです 』 と いう と、
≪ Eh, on m’a demande pourquoi on en aurait besoin, donc j’ai repondu que ce serait pour taper un clou,
『そんな もん うたれたら、かなづち が へって しまうだろう 』 と、いうんですよ」
et tu sais ce qu’on m’a dit? Que si on tapait une telle chose, ca userait le marteau ! ≫
「なにだと、とんだ けちやろうだ!
≪ Comment ! Quel radin !
・・・そんなら しかたない。もったいない が 、わがや の かなづち を つかう と するか」
…Bon et bien tant pis, c’est dommage, mais on va utiliser le notre ≫
おしまい
Fin
(Retour)
|
|
|