ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo) 
        
         
        ひろいや 
        捡东西维生 
         
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやくしゃ(译者) KenC。 
      
       
      
      
 
         
        にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文) 
       あるところ に、びんぼうながや が ありました。 
 在某个地方,有一间贫穷破烂的长屋(古代的集合住宅)。  
 
 その ながや に、もさく と いう おとこ が こしてきました。
 
 长屋当中,有一位名为茂作的男子。 
 
 ところ が この おとこ、いったい なに を して くらしている の やら、まいあさ はやく でかけて は ひのくれ に かえってきます が、しょうばいどうぐ ひとつ もって いきません。 
 但是这位男子,到底是以什么工作维生的呢?只见他每天早上出去、晚上回来,但是却没有携带任何买卖的工具。 
 
 ふしぎ で ならない やぬし の おやじ が、あるとき きいて みました。 
 长屋的屋主感到相当不解,于是向他询问, 
 
「おら の しょうばい か? おら の しょうばい は、ひろいや だ」 
「我的工作?我的工作就是捡东西维生喔!」 
 
「ひろいや? はて、それ は どういう こと だ?」 
「捡东西?那到底是什么样的工作呢?」 
 
「なあに、まいにち まちんなか を あるいて まわれば、なにか ひとつ は ひろうて かえれるもんだ。おら、それ で くらしてるんだ」 
「很简单,就是每天在镇上闲晃,然后捡一些东西回来而已,我就是靠这个维生。」 
 
「・・・・・・?」 
「……?」 
 
 おやじ には、よく いみ が わかりません。 
 屋主听不太懂他在说什么。 
 
 (ようし、それなら ひとつ) 
(好,那么只好这么做了!) 
 
と、おやじ は つぎ の あさはやく、もさく の あと を そっと つけて いきました。 
 屋主隔天一早,决定跟在茂作身后一探究竟。 
 
 そんなこと とは つゆしらず、もさく は とおり を まっすぐ あるいて いきます。 
 茂作完全不知道屋主跟在后面的事,就像平常一样走在路上。 
 
 まち の なかほど を すぎても あいかわらず、てくてく あるいて いくばかり。 
 都快走完整个镇了,还是没有什么动作,依然快步走在马路上。 
 
 やがて じんじゃ の けいだい を とおり、となり の まち まで やってきました が、なにひとつ ひろう ようす は ありません。 
 然后他通过了神社,来到了隔壁镇上,但是还是连一样东西都没有捡。 
 
 こんな ちょうし で まち と いう まち を ぜんぶ あるきまわる うち に、ゆうがた に なりました。 
 就这样,他走遍了附近所有村庄,不知不觉间太阳就快下山了。 
 
 もさく も あきらめた のか、やっと いえ に もどる ようす です。 
 茂作看起来像是放弃一般、打算回家了。 
 
 おかげ で おやじ も くたびれはてて もどってきました が、ハッ と き が つくと、どうやら ふところ の おかね を にひゃくもん を おとしていました。 
 累到不行的屋主,终于可以回家休息了,但是回家后却发现,本来放在怀中的二百文钱在走路时掉了。 
 
「あいつ の せいで、ろくなこと は ねえ」 
「都是他害的,真倒霉!」 
 
と、ひとりごと を いっている と、そこヘ もさく が かえってきました。 
 正当他一个人自言自语时,茂作也回来了。 
 
(はら は たつ が、もんく を いうわけには いかんわい) 
(虽然很不高兴,但是也不能对他抱怨) 
 
 おやじ は しらんかお で、いいました。 
 屋主装作什么都不知道的样子,问他: 
 
 「きょう は ええ ひより で ひと も おおかったろうし、さぞ ええもの を ひろったろう」 
「今天的天气不错、人也很多,你一定捡到好东西了吧?」  
 
「それ が おやじどん、きょう は いつになく ふけいき じゃった。けれども、かえりがけ に そこ の ろじ で にひゃくもん を ひろうたんで、まあ、いちにち あるいた かい は ありました」 
「屋主,今天真是不景气啊,不过,我在回家途中,在路上捡到了二百文钱呢!总算是不枉费我走了一整天呢!」 
      おしまい 
        结束 
      中国語翻訳担当  KenC。 
           
        ホームページ:www.Sonic-Learning.com 
   
        台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。 
   
        日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。 
         
        (回到上一页) 
         
         
        
        
      |