ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
ひろいや
捡东西维生
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(译者) KenC。
にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
あるところ に、びんぼうながや が ありました。
在某个地方,有一间贫穷破烂的长屋(古代的集合住宅)。
その ながや に、もさく と いう おとこ が こしてきました。
长屋当中,有一位名为茂作的男子。
ところ が この おとこ、いったい なに を して くらしている の やら、まいあさ はやく でかけて は ひのくれ に かえってきます が、しょうばいどうぐ ひとつ もって いきません。
但是这位男子,到底是以什么工作维生的呢?只见他每天早上出去、晚上回来,但是却没有携带任何买卖的工具。
ふしぎ で ならない やぬし の おやじ が、あるとき きいて みました。
长屋的屋主感到相当不解,于是向他询问,
「おら の しょうばい か? おら の しょうばい は、ひろいや だ」
「我的工作?我的工作就是捡东西维生喔!」
「ひろいや? はて、それ は どういう こと だ?」
「捡东西?那到底是什么样的工作呢?」
「なあに、まいにち まちんなか を あるいて まわれば、なにか ひとつ は ひろうて かえれるもんだ。おら、それ で くらしてるんだ」
「很简单,就是每天在镇上闲晃,然后捡一些东西回来而已,我就是靠这个维生。」
「・・・・・・?」
「……?」
おやじ には、よく いみ が わかりません。
屋主听不太懂他在说什么。
(ようし、それなら ひとつ)
(好,那么只好这么做了!)
と、おやじ は つぎ の あさはやく、もさく の あと を そっと つけて いきました。
屋主隔天一早,决定跟在茂作身后一探究竟。
そんなこと とは つゆしらず、もさく は とおり を まっすぐ あるいて いきます。
茂作完全不知道屋主跟在后面的事,就像平常一样走在路上。
まち の なかほど を すぎても あいかわらず、てくてく あるいて いくばかり。
都快走完整个镇了,还是没有什么动作,依然快步走在马路上。
やがて じんじゃ の けいだい を とおり、となり の まち まで やってきました が、なにひとつ ひろう ようす は ありません。
然后他通过了神社,来到了隔壁镇上,但是还是连一样东西都没有捡。
こんな ちょうし で まち と いう まち を ぜんぶ あるきまわる うち に、ゆうがた に なりました。
就这样,他走遍了附近所有村庄,不知不觉间太阳就快下山了。
もさく も あきらめた のか、やっと いえ に もどる ようす です。
茂作看起来像是放弃一般、打算回家了。
おかげ で おやじ も くたびれはてて もどってきました が、ハッ と き が つくと、どうやら ふところ の おかね を にひゃくもん を おとしていました。
累到不行的屋主,终于可以回家休息了,但是回家后却发现,本来放在怀中的二百文钱在走路时掉了。
「あいつ の せいで、ろくなこと は ねえ」
「都是他害的,真倒霉!」
と、ひとりごと を いっている と、そこヘ もさく が かえってきました。
正当他一个人自言自语时,茂作也回来了。
(はら は たつ が、もんく を いうわけには いかんわい)
(虽然很不高兴,但是也不能对他抱怨)
おやじ は しらんかお で、いいました。
屋主装作什么都不知道的样子,问他:
「きょう は ええ ひより で ひと も おおかったろうし、さぞ ええもの を ひろったろう」
「今天的天气不错、人也很多,你一定捡到好东西了吧?」
「それ が おやじどん、きょう は いつになく ふけいき じゃった。けれども、かえりがけ に そこ の ろじ で にひゃくもん を ひろうたんで、まあ、いちにち あるいた かい は ありました」
「屋主,今天真是不景气啊,不过,我在回家途中,在路上捡到了二百文钱呢!总算是不枉费我走了一整天呢!」
おしまい
结束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一页)
|