ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo)
ひろいや
撿東西維生
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
あるところ に、びんぼうながや が ありました。
在某個地方,有一間貧窮破爛的長屋(古代的集合住宅)。
その ながや に、もさく と いう おとこ が こしてきました。
長屋當中,有一位名為茂作的男子。
ところ が この おとこ、いったい なに を して くらしている の やら、まいあさ はやく でかけて は ひのくれ に かえってきます が、しょうばいどうぐ ひとつ もって いきません。
但是這位男子,到底是以什麼工作維生的呢?只見他每天早上出去、晚上回來,但是卻沒有攜帶任何買賣的工具。
ふしぎ で ならない やぬし の おやじ が、あるとき きいて みました。
長屋的屋主感到相當不解,於是向他詢問,
「おら の しょうばい か? おら の しょうばい は、ひろいや だ」
「我的工作?我的工作就是撿東西維生喔!」
「ひろいや? はて、それ は どういう こと だ?」
「撿東西?那到底是什麼樣的工作呢?」
「なあに、まいにち まちんなか を あるいて まわれば、なにか ひとつ は ひろうて かえれるもんだ。おら、それ で くらしてるんだ」
「很簡單,就是每天在鎮上閒晃,然後撿一些東西回來而已,我就是靠這個維生。」
「・・・・・・?」
「……?」
おやじ には、よく いみ が わかりません。
屋主聽不太懂他在說什麼。
(ようし、それなら ひとつ)
(好,那麼只好這麼做了!)
と、おやじ は つぎ の あさはやく、もさく の あと を そっと つけて いきました。
屋主隔天一早,決定跟在茂作身後一探究竟。
そんなこと とは つゆしらず、もさく は とおり を まっすぐ あるいて いきます。
茂作完全不知道屋主跟在後面的事,就像平常一樣走在路上。
まち の なかほど を すぎても あいかわらず、てくてく あるいて いくばかり。
都快走完整個鎮了,還是沒有什麼動作,依然快步走在馬路上 。
やがて じんじゃ の けいだい を とおり、となり の まち まで やってきました が、なにひとつ ひろう ようす は ありません。
然後他通過了神社,來到了隔壁鎮上,但是還是連一樣東西都沒有撿。
こんな ちょうし で まち と いう まち を ぜんぶ あるきまわる うち に、ゆうがた に なりました。
就這樣,他走遍了附近所有村莊,不知不覺間太陽就快下山了。
もさく も あきらめた のか、やっと いえ に もどる ようす です。
茂作看起來像是放棄一般、打算回家了。
おかげ で おやじ も くたびれはてて もどってきました が、ハッ と き が つくと、どうやら ふところ の おかね を にひゃくもん を おとしていました。
累到不行的屋主,終於可以回家休息了,但是回家後卻發現,本來放在懷中的二百文錢在走路時掉了。
「あいつ の せいで、ろくなこと は ねえ」
「都是他害的,真倒楣!」
と、ひとりごと を いっている と、そこヘ もさく が かえってきました。
正當他一個人自言自語時,茂作也回來了。
(はら は たつ が、もんく を いうわけには いかんわい)
(雖然很不高興,但是也不能對他抱怨)
おやじ は しらんかお で、いいました。
屋主裝作什麼都不知道的樣子,問他:
「きょう は ええ ひより で ひと も おおかったろうし、さぞ ええもの を ひろったろう」
「今天的天氣不錯、人也很多,你一定撿到好東西了吧?」
「それ が おやじどん、きょう は いつになく ふけいき じゃった。けれども、かえりがけ に そこ の ろじ で にひゃくもん を ひろうたんで、まあ、いちにち あるいた かい は ありました」
「屋主,今天真是不景氣啊,不過,我在回家途中,在路上撿到了二百文錢呢!總算是不枉費我走了一整天呢!」
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|