福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 4月の日本昔話 > はんごろしと、みなごろし
4月3日の日本の昔話
はんごろしと、みなごろし
㓾一半、全部打死
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、尼さん(あまさん→仏の道に仕える女の人)が旅をしていると、途中で日が暮れてしまいました。
頭擺頭擺,有一個齋嫲(尼姑)去旅行,行著半路日頭落山了。
そこで尼さんは近くにある家をたずねて、一晩泊めてもらう事にしました。
所有,佢去就近个人家尋看做得分佢歇一暗晡無?
「さあ、どうぞ。大した物はありませんが、ゆっくり休んで下さいな」
「好!無麼个問題,請你安心歇睏。」
家の夫婦は温かい晩ご飯を作って、尼さんをもてなしてくれました。
兩公婆準備燒燒飯菜,招待齋嫲(尼姑)食夜。
その夜遅く、尼さんがふと目を覚ますと、夫婦が小声でヒソヒソ話しをしていたのです。
該暗晡半夜,齋嫲忽然間醒,聽著兩公婆細聲偷偷講話。
「明日は、どうしますか?」
「韶早愛恁般做?」
「そうだな、はんごろしにするか?」
「著哪,㓾一半係無?」
「いいえ、はんごろしよりも、みなごろしの方がよいのでは」
「毋係!全部打死比㓾一半較好!」
「そうだなあ、やっぱりみなごろしの方がよさそうじゃ」
「係哪,總講全部打死忒較好!」
「ええ、みなごろしにしましょう」
「e~,全部打死好啦。」
このやりとりを聞いた尼さんは、びっくりです。
聽著你一句𠊎一句,齋嫲嗄嚇著。
「半殺しに、皆殺し!ここに寝ていては、殺されてしまう」
「無論㓾一半抑係全部打死,在這睡,定著會分佢殺死。」
尼さんは荷物をまとめると、夜中にこっそりと逃げ出しました。
齋嫲收揫包袱,星夜逃走。
次の朝、夫婦は尼さんがいない事に気がついてがっかりしました。
第二朝晨,兩公婆發現齋嫲毋見忒非常失望。
「あーあ、せっかくおいしいみなごろしを作ろうと思っていたのに」
「啊,想愛特別做好食个minagorosi(みなごろし全部打死)」
「ほんとうにね」
「實在喔!」
尼さんは知りませんでしたが、この地方ではぼたもちの事を『はんごろし』とよぶのです。
齋嫲毋了解,這地方牡丹餅(包細豆沙个粢粑)安到hangorosi(はんごろし(㓾一半)),
そして、よくついたもちの事を『みなごろし』とよぶのです。
舂較透个安到minagorosi(みなごろし全部打死)。
勘違いをした尼さんは、せっかくのおもちを食べる事が出来ませんでした。
誤會个齋嫲嗄無食著特別為佢做个粢粑。
おしまい
煞咧
說明︰這係用日本話,共音無共意思來詏嘴發展出來个故事。
はんごろし:牡丹餅(包細豆沙个粢粑)安到hangorosi,誤會話著係(はんごろし(㓾一半)。
みなごろし︰舂較透个安到minagorosi,誤會話著係(みなごろし全部打死) 。
|