昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 42話
(日本民間故事 042)
黄金のつぼ

黄金のつぼ
黃金壺

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、梅が枝(うめがえ)という女の人がいて、平家の武士の梶原景季(かじはらのかげすえ)と一緒に、旅をしていました。
到好久以前一條喊梶原景季的武士開始浪蹟、隨他一起的還有一條女、別個名字是梅枝。

途中で路銀(ろぎん→旅費)が少なくなって宿賃も払えず、ほとほと困り果ててしまいました。
不曉得怎麼就一下搞得好落魄、兩傢伙到奔波途中、就連住旅館的安生費都㫘得、現在的帳還是賒的。

そのとき梅が枝は、ふと、釣り鐘のたましいをなぐさめて、お金持ちになった人たちの話を思い出しました。
梅枝這個時候就想搞錢、她想起了小時候聽過的故事、都是鹹魚翻身諸如此類、甚麼救小動物報恩跟你爆金幣啊。

それは、こんな話しです。
而梅枝這次想到的小動物是廟裡面的吊鐘。

あるお寺に、それはそれは響きのよい鐘がありました。
這就講一條廟一條鐘、和尚就敲鐘、這聲音就特別的悅耳。

どうしたことか、その鐘が沼の底に沈んでしまったのです。
哪曉得後面不曉得搞甚麼卵、吊鐘被沈到沼澤的泥潭裡面去了。

それで、村の人たちは、
(もう、あの鐘の音を聞くことが出来んのか)
と、悲しんでいました。
そして、
全村也不曉得是甚麼經、五子哭墳、對到這條吊鐘就像哭爹一樣的哭、跟死了親媽一樣、講這以後都聽不到這條鐘聲啦。

(沈んだ鐘も、さぞ無念だろう)
甚至村民心裡認為這條吊鐘這樣子肯定是自己也不甘願。

と、鐘のかわりになるものを打ち壊して、その音を沈んだ鐘に聞かせては、なぐさめていたのです。
就天天取條鍋碗瓢盆到那裡敲、模仿吊鐘已經發不出了的聲、一直到幫鍋子敲通眼為止、這才放手、為了就是讓沈入到泥潭裡面的大鐘聽到可以安息。

こうしたやさしい心が沼の鐘に通じて、貧しかった村の人たちは、それからお金持ちになったというのです。
後面還就真的鐘靈現形、賜了貧窮的村人一場富貴。

梅が枝は、この話しを思い出して、
梅枝也就想起這條故事啦。

(何か鐘のかわりに、打ち壊す物はないかしら?)
と、しばらく考えていましたが、
「ああ、そうそう」
這就想有個甚麼可以讓自己敲下子的東西吧啦。
有了!


つぶやいて立ちあがると、しょうじを開けて縁側に出ました。
梅枝起了身、幫門一拉、開始發財大業了。

そしてすたすたと歩いていって、かわや(→トイレ)の側にあった手水(ちょうず→手洗い)ばちをとりあげたのです。
走走走、人到廁所了。

とりあげると、その手水ばちを、
チンカンチンカン
と、たたきつづけて、大きな声で、
這裡過就有條石池的洗手台、水反正是裝到的、供人洗手、梅枝這就像是打鼓一樣的開始拆池子了。

「黄金、三両くださいまし!」
金幣!跟我爆金幣啊!

と、叫ぶと、下の石に打ちつけて、
ガシャーン!
人這就趁到勢頭、瘋狂捶打這石池。

と、たたき割ってしまいました。
這就聽到聲音一響、好傢伙、那麼一條供人洗手的石洗手台斷裂了。

その音を聞いて、同じ宿に泊まっていた一人の客が出てきました。
聽到這轟然倒塌的一聲、一家旅館的另一個客人醒了、人下床跑出來一看。

「もし。さっきから、手水ばちをしきりにたたいておられたが、にわかに大声を出して、割ってしまわれるとは、何かわけでもございますか?」
講你這大半夜的不睡覺到這裡拆洗手台是甚麼案哦?我還聽到你邊拆邊叫啊?

そこで梅が枝は、路銀に困っていることを打ち明けました。
梅枝這也開始講明事由了。

すると客は、思いつめた願いに心を動かされて、
「なるほど、さようなことでござりましたか」
と、願い通りの三両を、梅が枝にくれたのです。
別個人聽完後這也開始動之以情、也是講資助了三兩金的路費梅枝手裡面一塞。

さて、この話しが広まって、
「梅が枝さんに、あやかりたい」
と、あちこちで梅が枝のうわさが持ちきりです。
但巧的是這天晚上就梅枝和客人兩人、不曉得為甚麼一下這事得傳開的、分分鐘是一條街都曉得了、一下也是淪為美談。

ところで大井川(おおいがわ)のそばに、一人の百姓がいました。
這就講這事傳到了大井川一條農民耳朵裡面。

百姓といっても、この男は田も畑も作りません。
雖然是農民、但是別個不下地。

毎日、ぶらぶらと遊び歩いてばかりいました。
每天就到處這裡那裡混日子、玩。

そのため、いまでは田も畑も売って、すっからんです。
「ああ、金がほしい」
反正田也不種、乾脆直接賣了換錢、後面田乾了、錢也玩完了、這人就一下稀爛、也開始想這要怎麼去搞錢了。

と、毎晩、つぶやいていましたが、ちょうどそのころ、梅が枝のうわさを聞いたのです。
「こりゃあ、いいことを聞いたぞ」
剛好這個時候別個梅枝拍石爆金幣的事讓這傢伙曉得了。

男はさっそく、ねんどをこねて手水ばちを作ると、
好傢伙!我也來。

「ほしいわ、ほしいわ。黄金三両」
畢竟三兩黃金啦。

と、何度も何度もわめいたあげく、そのねんどのはちを、石にぶつけてたたき割ったのです。
男的這就開始舉起了自己作的粘土手盆、大聲一䛥、對到嵒頭又是一掗、好傢伙啦、稀爛。

すると、はちがくだけちった地面から、スーと、まっ白な着物を着た女の神さまが現れたのです。
這就遍地碎塊、不一陣、碎泥上面一條白衣女過現身了、一看就是條甚麼神仙。

その両手には、ふたをしたつぼを大事そうに持っています。
別個手上還跟你抱條寶壺。

女の神さまは、にっこりわらうと、すずをふるような声で男に言いました。
笑上又是一陣淺笑、這就開始對到男的宣導了。

「あなたの願いが、あんまり一生懸命なので、わたくしもだまっているわけにはまいりませぬ。それで、せめてこの黄金なりとさしあげたく、ここに持参いたしました。では、どうぞ」
具體就是講男的作的好啦、自己要嘉獎啦、要別個收到這條金壺、裡面全都黃金。

ふたをしたつぼを男に手渡すと、女の神さまは安心したように、地面の中へ消えていったのです。
這就男的幫壺一接手、女神也是就那麼不見了去、像是完成了自己任務一般、還有點滿足。

「うむ、これは、なかなかの物だ」
男は、ずっしりと重いつばを持って、
男的壺一上手、就只感這傢伙是真的好沈。

「女房、喜べ。黄金のつばが手にはいったぞ」
到屋、第一件事就是先跟堂客邀功、講自己發大財了。

男は大きな声でよびながら、つばをしっかり持って家の中へはいってきました。
すると女房が、台所からとんできて、
「しーっ。声が大きいよ」
這就堂客從廚房往外面走出來、看到自己男的手裡抱這條大條壺、也是馬上懂了、喊男人千萬小聲、這事不要聲張啦。

だれにも聞かれないようにと、手まねをします。
(うん、うん)
と、男はうなずいて、女房の前に大事なつばを差し出しました。
男的也是馬上會了意、一下不那麼激動了、開始鎮定落來、門窗一緊、幫壺往堂客面前一攡。

にっこり笑った女房が、つぼのふたをとって見ると、中には黄金色のうんちが、つぼいっぱいに入っていたということです。
只見女人面上是一陣陰笑、帶到激動的心情開蓋了、這好傢伙一開、哪曉得裡面是黃色的稀屎跟你裝滿了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ