昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 60話
(日本民間故事 060)
一枚のうろこ

一枚のうろこ
蛇鱗

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある村に、大変美しく、とても心のやさしい娘が住んでいました。
到好久以前這就一條村裡面有條乖女的住到的、大家都講她心好。

ある夜の事、娘が寝ようとすると、誰かが家の戸をたたきます。
「こんな夜ふけに、誰かしら?」
這就有天晚上、女正準備上床睡覺、不曉得哪個來條人幫門敲了。
這麼晩是哪個哦?


娘が戸を開けようと立ちあがると、いつのまにか男の人が部屋のすみに座っていました。
女正準備去開門、剛走出房門、就看一條陌生男的已經到自己屋客廳坐到了。

上等なはおりはかまをつけた、若い美男子です。
「あの、どなたさまでしょうか?」
這男的過長的跟條鴨子一樣、好妖。
女這就問人是哪個?


娘がたずねても男は何も答えず、ただじっと娘を見つめるだけです。
但是別個主人問這男的也只是一直不作聲、就那麼一直盯到別個女的看。

仕方がないので、娘は縫いものをしながら朝が来るのを待ちました。
女這下睡覺都不敢了、屋裡來條生人、你問他他不答、坐到又不走、女自己過編了一晚上的針線幫天亮等到的。

夜明けになると男はそっと戸を開けて、まるで朝の光にとけるように姿を消してしまいました。
這就等天亮、男的自己開了門、走了。

次の夜も、その次の夜も、毎晩、男はやって来るようになりました。
但這傢伙看起來硬是有點問題啊、第二天一晚、又過來跟你搞這條案子了。

けれど、あいかわらず男は何をたずねても答えず、娘を見つめ続けて、夜明けになるとどこかへ消えるように帰って行きました。
兩條傢伙又是碰了個對眼、期間是聲都不作拖到第二天天明。

さすがに娘も気持ち悪くなってきて、あるとき、何でもよく知っている隣の家のおかみさんに相談しました。
這一到半夜屋裡就突然出現一條人守到自己、這女要怎麼受的了哦、心裡一慌、跑去跟鄰居幫這事講了。

「それなら、麻糸を七日間つむぎなさい。そしてつむぎ終わったら、かぼちゃに巻いて、糸の先に鈴をつけておくのです。それから男の人が来たら、はかまのすそに針をそっとつけなさい」
別個人就替女出主意了、先是喊他花上了七天時間打団毛線、毛線打好就卷到南瓜上面去、然後記得幫線頭上面穿根針、你等到男的來就幫他衣服上用針穿過去。

娘は教えられた通りに七日間麻糸をつむぎ、かぼちゃに巻いて針をつけておきました。
這就女花了個七天時候打了団好大的毛線、全部一圈圈的幫南瓜上面一繞。

七日目の晩、娘はわからないように、男のはかまのすそに糸をつけた針をさしておきました。
這就第七天夜、女趁到男的不注意幫線頭前面穿的那根繡花針往男的衣服上面一穿。

そして、夜明け。
這就等天亮啦。

男が帰ると、娘は夜が明けきるのを待って外に出ました。
女看到男的走遠、這也就過打開了門。

はかまの先についた糸が、山の方へ続いています。
第一眼就幫自己線頭看到了、線子長長一條往山上續過去了。

「この糸をたどっていけば、あの人の正体がわかるわ」
娘は糸をたどって、歩き出しました。
現在只要跟到這條線也就曉得那條男的到底是甚麼來頭了。
女沿到線頭的先導一步步入山了。


糸は山をこえ、野をこえて、どこまでも続いています。
這就山都翻過去了地方還㫘到、還到更加前面。

どんどん歩いていき、姥岳(うばたけ)のふもとまでたどりつきました。
「あ、あそこに」
一直走都走到條喊姥岳的地方了。
女也終是訪到線的盡頭了。


岩屋の中に糸が続いていて、中から『うー、うー』と苦しそうな声がしています。
娘はゆっくり中をのぞいてみると、
「あっ!」
這就看到一條石洞、裡面傳出痛苦的叫聲。
女探頭一看。
人是駭一大跳。


なんと岩屋の中では、大きな蛇が針をのどにさして、苦しがっているのです。
原來是洞中一條巨蟒、這巨蟒的蛇喉還被一根繡花針過穿了、到那裡彈啊彈啊彈。

娘は驚いて、逃げようとしました。
這看到都要幫人駭死啊、女剛準備跑。

すると蛇が大きな体を苦しさでうねらせながら、娘に言いました。
蛇一下幫話講了。

「今まで気味の悪い思いをさせて、申しわけありませんでした。実は私は、姥岳の大蛇なのです。あなたに三つのたまごをお渡しします。どうか百日間水につけて、百日たったらたまごを割ってください。お願いします」
講自己不該天天去你屋騷擾你、自己曉得錯了、那條男的就是我變的、我實際上是這裡的蛇精、我現在要死啦、你就幫我這三個小蛇蛋收走了、你要天天跟他們澆水啦、百天之後再拜託你幫忙破殼啦。

娘は大蛇から三つのたまごをもらうと、急いで家に帰りました。
女這就收了別個三顆蛋蛋、馬上往屋裡奔去了。

そして言われた通りに、家の前の川の水にたまごをつけておきました。
娘は百日目を待ちました。
每天也是真的跟這三條蛇蛋到河裡舀水跟他們澆、這就待了百日。

このたまごが、一体どんなたまごなのかわかりません。
女其實也不清楚、蛇只交待過自己三個蛋蛋、但其實自己並不曉得這三條是甚麼蛋蛋。

怖かったのですが、でも娘は、自分の針で死んでいった大蛇が気の毒で、おわびにたまごをかえそうと思ったのです。
女其實自己也怕、到時候出來條甚麼怪物幫自己反而害了啦、但是又覺得對不住被自己用針據死的蛇、還是完成了諾言。

ついに、百日目の朝が来ました。
第一百天的清早。

娘は三つのたまごを水からあげて、そっとわってみました。
女跟三個蛋蛋澆完了水、也是開始敲碎了蛋殼。

するとたまごの一つずつから、人間の赤ちゃんが出て来たのです。
三人の赤ちゃんは、男の子です。
這就三個蛋蛋裡面三個小男兒、都是人、不是蛇、等於這就是條三條卵生的小卵日咯。

でも三人の体には一枚ずつ、蛇のうろこがついていました。
実は、娘が一日数え間違えて、九十九日目でたまごをわってしまったのです。
但殊異的是三條小卵日身上都分別有一塊蛇的鱗片。
這也是女搞錯了時間幫九十九天誤以為是一百天開蛋而導致的結果。


それでも三人の男の子はすくすくと大きく育ち、やがてうろこもとれました。
但後日隨到這三條小男兒長大、出生的那枚鱗片也是逐漸褪去。

三人の子の母親になった娘は、そのうろこを大切にしまっておき、家宝にしました。
等於是女不結婚白白撿了三個兒、直接當媽了、媽過就幫這褪下的三枚蛇鱗全部好生保存起來、當成是傳家寶了。

三人の子は、それぞれ高千穂太郎(たかちほたろう)、別府次郎(べっぷじろう)、佐伯三郎(さえきさぶろう)と名づけられ、大人になると出世して、国のためによく働いたそうです。
後面三條小兒也是各自混出了名頭、分別為高千穂太郎、別府次郎、佐伯三郎、個個的事蹟都是一言難盡。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ