昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 061-090

第 62話
(日本民間故事 062)
だまされたオオカミ

だまされたオオカミ
進麻袋

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、とてもいじわるなオオカミがいました。
到好久以前這就有條好壞的狼。

(ひまだなー。だれかいじめるやつはいないかなあー)
川のそばをプラプラ歩いていると、むこうからウサギがやってきました。
這狼今天好無聊、就想到要去哪個小動物面前幫威風耍了。
這就到河邊走啊走、幫一條過路的小兔子看到了。


「やあ、ウサギどん。おらと一緒に遊ばないか?」
「・・・・・・」
ウサギがだまって通りすぎようとすると、オオカミはしつこくさそいます。
兔子哥!我們一起來玩啊?
兔子看狼邀自己是聲都不想作一下直接從邊上繞到走了、狼看人不瞭自己、就又加大力度繼續哄。


「川むこうの森に、すてきな花がさいているんだ。とりに行こうよ」
ウサギはしかたなく、オオカミについていくことにしました。
兔子哥!跟我去樹林裡面啊?裡面花都開滿了。
兔子不曉得怎麼這就跟狼走了、奇了個怪、盛情難卻?


オオカミはさっそくかれ木を一本ひろってきて、川の上にかけました。
「さあ、ウサギどんから先にわたりなよ」
「だって、何だかおれそうだよ」
「大丈夫。ぼくだって平気なんだから」
「うん、じゃあ・・・」
這就看到一條河、兔子和狼被卡啦、但狼不慌、馬上撿起根爛木頭搭對岸去當橋。
兔子你先上、我幫你穩到後面。
不是、我看你搭這橋有點不穩當啊。
包穩、我天天都是這麼過的橋我不曉得啊。
兔子這就有點為難的開始上了。


ウサギはこわごわと、かれ木の橋をわたりはじめました。
ところが、橋のとちゅうまで行くと、
ポキッ!
這就一根爛木獨木橋、兔子走鋼絲拐啊拐、好不容易走到正中間、人㫘落落去橋先垮了

かれ木の橋がおれて、ウサギはあっというまに川におちてしまいました。
這就一聲咔嚓、兔子⻊反水裡面去啦。

「た、たすけてー!」
人一落水就是瘋狂喊救命。

ウサギはもがきながら、どんどん流されていきます。
「あははははは。ざまあみろ」
狼這邊則是邊笑邊看到的、還幫手板都拍到的到那裡高興。

オオカミは流されるウサギを見て、手をたたいて喜びました。
隨到兔子被河水衝去下游、狼一路是掌聲歡送。

でも、川下へ流されたウサギは、うまいぐあいに岩につかまり、やっと川からはいあがることができました。
但這漂啊漂、正好撞到塊嵒頭一攔、兔子抱到這救命救星、狼狽的爬上岸了。

(オオカミめ! 見ていろよ! 必ずしかえしをしてやるからな!)
好傢伙!看到老子被幹還到邊上拍手板!老子馬上就弄你來了!

ウサギはオオカミに見つからないよう、こっそり家へ帰りました。
這兔子都要弄狼了、了不起、先是趁狼不注意兔子偷偷溜回窩、不要讓別個曉得自己爬上岸了。

次の日の朝、オオカミがまだ寝ていると、
「オオカミどん! オオカミどん!」
と、戸をたたく者があります。
這就第二天早、狼還到屋裡睡覺、兔子敲門來了。
這門就瘋狂的響、吵到狼睡覺了。


「うるさいなあ、だれだよ」
這麼清早是哪個哦!幫老子都搞醒了。

オオカミが戸を開けてみると、なんとウサギが立っているではありませんか。
「う、うっ、ウサギどん!」
オオカミはビックリです。
狼這就好不開心的去開門。
一開門驚了、這不就是兔子啊、他按講應該被水一波送地獄裡面去啊。


昨日、たしかに川でおぼれ死んだはずなのですから。
這甚麼卵哦?這兔子還能幫泳遊了啊?

「ま、まさか幽霊(ゆうれい)?」
すると、ウサギが言いました。
還是講這是條幽靈?
狼還到推測、兔子講話了。


「何をねぼけているんだい。この二本の足が見えないの? そうじゃなく、オオカミどんのおかげで竜宮(りゅうぐう)まで行ってきたんだよ」
我看你是睡杓了哦、你看到我到天上漂?怎麼得是幽靈拉、這麼兩條踋長到的、這些先不重要、我是來跟你講昨天我幫龍宮去了。

「竜宮だって? もしかして、あの竜宮かい?」
オオカミが、身をのりだしてきました。
龍宮?狼一聽到龍宮是馬上震驚起來了。

「そうさ。あれから川をどんどん流れていって海へついたら、大きなカメさんがやってきて、竜宮へ案内してくれたんだ。きれいな乙姫(おとひめ)さまと一緒にごちそうを食べて、魚たちのおどりも見せてもらった。そりゃ、もう楽しくて楽しくて」
我昨天橋斷了之後就一直漂啊漂、後面來了條大王八背上幫我一負、就那麼帶入龍宮了、我還幫別個公主都看到了、跟人一起吃了飯又有好多魚到那裡表演跳舞、是舒服了個卵脬翻天。

それを聞くと、オオカミが待ちきれずに言いました。
「おらも、行きたい!」
狼一聽還有這好事、一下愩了、馬上講自己也要去。

「そうさ。だからこうやって、知らせに来たんじゃないか」
「ありがとう。でも、おらはおよげないよ」
「大丈夫、このふくろに入って流れていけば、一人でに海へ出られるさ」
「なるほど、そいつはありがたい」
我就是為這事專門來通知你、你以為?
感謝你啊兔子兄!但是我不會泅澡啊、這是條問題。
小事、我這有口麻袋、我幫你往裡面一裝、你就漂起來的、穩到很。
好、那我們現在就開搞。


ウサギはオオカミをつれて、川のそばにいきました。
それから大きなふくろの口を開けて、オオカミを中に押し込みます。
兩傢伙這就到了昨天的現地方。
兔子幫口麻袋一掏、狼裡面一灌。


「ほらほら、まだしっぽが出ている。もっとおくへ」
你尾巴還到外面啦、快點收裡面去。

オオカミはふくろのおくへもぐって、体をまるくしました。
「そんなら、ふくろの口をとじるよ」
狼這就又一縮、擠到更裡面去了、根本已經丸成了一條球。
好、我現在封口子了啊、這麼你裡面就得有空氣可以浮到漂。


ウサギはひもで、しっかりと口をとじました。
「苦しくて、息ができないよ」
這就看到兔子幫麻袋死結一打
狼馬上喊兔子松點、講自己已經無法呼吸了。


オオカミが、ふくろの中から言いましたが、
「なに、大丈夫さ。すぐにカメさんが来てくれるから。じゃあ、乙姫さまに会ったらよろしくね」
你到水裡面要甚麼呼吸哦?我昨天騎王八的時候他帶到我車往龍宮開、我人當時就到水裡面不是也㫘呼吸?我現在人違不是人好好的?我現在就放你下去、你等到、王八馬上就來的、還有公主啦。

ウサギは、力いっぱいふくろをけりました。
ふくろはゴロゴロところがり、川の中へどっぷん。
這話講完、兔子就是馬上一掗、幫這捆死的麻袋沈河裡面去了。

それから、プカリプカリと流れていきました。
でもそのうちに、水がしみこんできて、ふくろがしずみはじめました。
「く、く、苦しい。だれか助けて」
一開始的確是漂了兩下、但是馬上麻袋開始進水、狼的毛吸水又重啦、這就看到一口麻袋沈落去不浮了。
期間就聽到狼到那裡喊救命。


オオカミは、ふくろの中であばれまわりましたが、どうする事もできません。
(しまった、ウサギにだまされたんだ!)
等到曉得不行的時候準備自救發現自己已經到麻袋裡面被包粽子了。
這一下也是曉得是中了兔子的奸計了。


と、思った時には、オオカミは川のそこにしずんでしまい、二度と浮き上がる事ができませんでした。
明瞭的瞬間也是亡命的當下、狼就這麼沈入了河底、再㫘上來過。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ