昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120

第 104話
(日本民間故事 104)
ヒョウのかわのやね

ヒョウの皮の屋根
豹皮鋪瓦

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ハッサン ハッサンの窓

むかしむかし、唐津(からつ→さがけん)の町に、かんねどんと呼ばれている変わり者がいました。
到好久以前這唐津就住到有條喊勘右的怪胎。

ある日の事、かんねどんが近くの村に出かけていくと、立派な家を建てているところにぶつかりました。
有天這就出村辦事、走到走到看到路邊不曉得是哪個把棟別墅建這裡的。

「柱も太いし、よい家じゃ」
「まるで、御殿(ごてん)のようだ」
村人たちが集まって、みんなで家をほめています。
圍觀的群眾就都講好、這房子如法、自己也想要。

かんねどんもそう思いましたが、かんねどんはへそ曲がりだったので、
勘右看到別個起的這個屋心裡也是眼紅、內心的不平衡之甚、也讓這嘴巴裡面講出的話變了味。

「はん。こんな家が御殿じゃと? おれの家など、ヒョウの皮で屋根をふいてあるわい」
講這屋好條狗雞巴啊、我屋才好、我屋屋頂上面的瓦片都是用豹皮鋪的。

と、いばって言いました。
這就變成了牛皮客、吹起來了。

「へえ、ヒョウの皮で屋根がふいてあるとは、豪勢(ごうせい)じゃのう。これはぜひとも、見せてもらいてえ」
那你屋好屌哦?我長這麼大都還㫘看過豹子唉、快帶我們去你屋見識下子去。

「いいとも、いいとも。ついてくるがいい」
來!都來!

かんねどんは、村人たちを家へ連れてきました。
「これがそうだ。よく見ろ」
這就勘右帶到一潽人上到自己屋看豹皮去了。
到邊。


かんねどんは、たわらをかぶせただけの、とてもそまつな家を指差して言いました。
這不就條破爛的茅草屋啊、頂子上面就點稻草、哪有甚麼豹皮啦。

「おいおい、これのどこがヒョウの皮だ」
「ただのたわらではないか。バカにするな!」
這就被從好遠地方拉勘右屋裡的這群人開始罵人了、講別個騙人。

村人たちが文句を言うと、かんねどんが言いました。
面對眾人的質疑、勘六幫話講了。

「お前たち、米のたわらを数える時は、一俵、二俵というじゃろが。つまり俵(たわら)の皮で、屋根がふいてあるだろうが」
你們數米的時候怎麼數的啊?忘記了啊?一俵、二俵、三四俵、所以我這上面的俵皮就是一豹、兩豹、三四豹、懂?

「・・・・・・」
「・・・・・・」
村人たちはあっけにとられて、何も言えませんでした。
村人這就一下全都是伏了勘右的辜、㫘話講了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ