2月3日の日本の昔話
かくしキャラを探そう。
(キツネ、葉っぱウサギ) むかしむかし、ある山里に、一人暮らしのおじいさんがいました。 頭擺頭擺,有一隻山肚个村庄,戴一個單身老阿伯。 這隻村莊因為今年乜豐收,秋天收冬時節做鬧熱,無半儕邀請老阿伯。 おじいさんは祭りの踊りの輪にも入らず、遠くから見ているだけでした。 老阿伯無去參加祭拜舞團,在遠遠看人跳定定。 おじいさんは毎日、おかみさんと息子の小さなお墓に、お参りする事だけが楽しみでした。 老阿伯逐日去厥餔娘摎倈仔个細風水該位,就愛去該位佢正會快樂。
逐擺去到風水該就双手合掌恁樣講。 冬の間中、おじいさんはお墓参りにも出かけられず、じっと家の中に閉じこもっています。 正月が来ても、もちを買うお金もありません。 過年到了乜無錢好買甜粄。 就在該等冷天煞煞過忒。
お墓は、すっかり雪に埋まっています。 風水臽隻分雪埋忒。おじいさんは、そのお墓の雪を手で払いのけると。 老阿伯用手去掃風水个雪个時節。「さぶかったべえ。おらのこさえた甘酒だ。これ飲んで温まってけろ」 「還冷哦。𠊎這伸著个酒,啉兜落去會較燒暖!」 老阿伯献上酒,摎佢講當多个事情。 暗い夜道を歩くおじいさんの耳に、子どもたちの声が聞こえてきます。 行在夜路項个老阿伯,聽到細人仔个聲講:
「鬼,去外背!福神,請落來!」 「鬼,去外背!福神,請落來!」 老阿伯頓恬來,四向頭巡看仔。 哪家屋都光華華,聽到像形非常歡喜个聲音。 「hou,暗晡夜敢係節氣嘎?」
鬼の面をかぶったおじいさんに、息子が豆を投げつけます。 厥倈仔拿豆仔擲、戴等鬼面殼个老阿伯, 分厥倈擲豆仔雖然會痛,到這下還係盡歡喜个回憶。 「おお、あったぞ。むかし、息子とまいた節分の豆じゃあ。ああそれに、これは息子がわしに作ってくれた鬼の面じゃ」 「哦,尋到了!頭擺摎倈仔跳節氣、擲豆仔个舞,吾倈做分𠊎个鬼面殼。思い出の面をつけたじいさんは、ある事を思いつきました。 戴等這有紀念性个鬼面殼想起頭擺个事情。「おっかあも、可愛い息子も、もういねえ。ましてや、福の神なんざにゃ、とっくに見放されておる」 「這下倈仔个阿姆、得人惜个倈仔全部無在了。像形連福神也拋棄𠊎了。」 老阿伯想到這,拿起鬼面殼戴起來,開始委豆仔。 おじいさんは、わざとアベコベに叫んで豆をまきました。 老阿伯挑挑顛倒講大聲嘶又擲豆仔。
「鬼,請落來!福神,去外背!」 もう、まく豆がなくなって、ヘタヘタと座り込んでしまいました。 豆仔擲淨淨了,恬恬坐在該。 「おばんでーす。おばんです」 「係老姐嫲,老姐嫲啦!」 「麽儕?來𠊎屋下有麼个事情?」 老阿伯門打開來看著嗄著驚。 そこにいたのは、赤鬼と青鬼でした。 來个係青鬼摎紅鬼。
「還得人惱哦!去到哪位又共樣,講『鬼,去外背!鬼,去外背!』惱𠊎兜。斯你屋下講『鬼,請落來!』歡迎𠊎兜。」 老阿伯驚到吃吃惇,強強講毋得出話來。 「該,該,你兜係節氣个鬼?」 「んだ、んだ。こんなうれしい事はねえ。まんずあたらしてけろ」 「著,著。這恁歡喜个事情,大家開始做囉。」 講煞大方身世行落屋。 「等一下,這下拿等樵來。」 たとえ紅鬼と青鬼でも、おじいさんにはうれしい客人でした。 所以連紅鬼摎青鬼老阿伯都盡歡喜接待个人客。 「おばんでーす。おばんです」 「係老阿婆,係老阿婆。」
「喊『鬼,請落來!』該家係這家麽?」
「噢,係這,係這。」 「冷颼颼!首先、請先焙燒。」 一個跈一個,連連續續來了當多鬼。 何と節分の豆に追われた鬼がみんな、おじいさんの家に集まって来たのです。 仰會分節氣个豆仔趜个鬼全部就在老阿伯屋下。 「麼个都無毋過當溫暖。」 「著、還溫暖、還溫暖。」 老阿伯續等加兜樵落火缽。 感覺當燒暖个鬼摎老阿伯講:
「𠊎想愛送兜禮物分你,有麽个東西你想愛个麼?」 「毋使毋使、麼个就毋使。你兜歡喜就好,恁樣𠊎就當快樂了。」
「恁樣𠊎兜會過意毋得。仰般,想愛麼个摎𠊎兜講。」 「おお、引き受けたぞ」 「哦,做得接受!」 鬼たちは、あっという間に出て行ってしまいましたが、 該兜鬼黏時行出去。 しばらくすると、甘酒やら、ごちそうやら、そのうえお金まで山ほどかかえて、鬼たちが帰って来ました。 過一下仔,酒、豐沛个料理、另外還有錢拿到一屋間,該兜鬼轉來了。 黏時酒席開桌囉。 「ほれ、じいさん。いっペえ飲んでくれや」 「阿伯,乾杯!」 老阿伯乜非常歡喜。 自從老姐摎倈仔過身以來,這恁快樂个暗晡頭係第一擺。 ♪ やんれ、ほんれ、今夜はほんに節分か。 ♪ yan re、hon re,暗晡夜正經係節氣嘎? ♪ 分人拋棄个人乜有福氣。 ♪ yan re、yan re sa。 ♪ 分人拋棄个人春天乜到了。 大宴會个氣氛高漲,歌唱、舞蹈當鬧熱。
♪ yan re、yan re、暗晡夜係節氣。 ♪ 鬼係~裡背。 ♪ 這個傢伙因為春天,鬼正會係~裡背。 該兜因為老阿伯正有恁快樂个節氣好過。 おじいさんは鬼たちが置いていったお金で、おかみさんと息子のお墓を立派な物に直すと、手を合わせながら言いました。 老阿伯用鬼留下來个錢去摎厥餔娘、倈仔个風水整到盡靚,双手合十講:「おら、もう少し長生きする事にしただ。来年の節分にも、鬼たちを呼ばねばならねえでなあ。鬼たちに、そう約束しただでなあ」 「𠊎食加幾年。摎鬼約定好了,將來逐年个節氣定著愛招待佢兜。」おじいさんはそう言うと、晴れ晴れした顔で家に帰って行きました。 老阿伯恁樣講後,就歡頭喜面行轉屋下去。おしまい 註:鬼「ももたろう」や「いっすんぼうし」など、昔話の名脇役の鬼は、想像上の怪物で、餓鬼、地獄の青鬼・赤鬼があり、美男・美女に化け、音楽・双六・詩歌などにすぐれたものとして人間世界に現れます。 「在桃太郎」、「一寸法師」該兜傳說故事肚配角个鬼,係想像个怪物,有枵鬼,地獄个青鬼、紅鬼,化做美男、美女,音樂、烏白棋子、詩歌等等个專家出現在人間。 後來受陰陽道个影響,人身之外生有牛角抑係老虎牙,無着衫斯圍一條虎皮肚褡褲,有神密力量。
在傳說故事肚係閻羅王个部下。 大部分係作惡較多,「變成岩石个鬼。」等。又乜有為人類犧牲个鬼。 在「今日个日本傳說故事」裡肚,每個月2日作為鬼日(02→oni),刊出魔鬼个故事。
節氣:這下人係講立春(2月3日或者4日)个前一日,但係原來係各種節氣該日,像立春、立夏、立秋、立冬个前一日。 節氣所衍生个『逐鬼个齣事』係中國大儺傳過來日本,道士戴等得人驚个鬼面殼去逐瘟鬼相関个齣事。 日本在706﹝慶雲3﹞發生瘟疫死忒當多人,做一條土牛開始進行逐瘟鬼个儀式,這件事在『續日本紀』有記載。 該種儀式安到追儺,聽講朝廷一直到謙倉時代都係在年卅暗晡進行。
講著節氣係委豆仔,最先在節氣該日用豆仔來逐鬼,係室町時代个京都,『看聞日記』肚1425年﹝應永32﹞个記錄有記載。 經典喝咄聲『鬼,去外背!福神,請落來!』係1447年﹝文安4﹞﹝臥雲日件錄﹞記載,立春前一暗晡每家每户在該委豆仔,唸『鬼,去外背!福神,請落來!』。 無幾久,到江戶時代,作為迎春解厄个儀式,開始在各國神社抑係家庭流行起來,用豆仔擲在身上來解厄,另外照自家歲數食幾多粒豆仔。 枸骨樹葉(ヒイラギ)葉當利,人講係「鬼个目睡毛」。聽講假使你摎沙丁魚頭刺在頂背摎佢放在門口,做得摎邪氣擋在外背。
最近,節氣時節時行食安到惠方卷个粗卷煙。 節分該暗晡愛面向當年个惠方﹝歲德神戴个方位,係當年个吉方﹞,目貶眨緊想自家願望,恬恬在該像形哺一支粗卷煙。
順續講一下,聽講惠方,江户每5年遵循一次相同的模式 輪流。 惠方卷任何材料都可以用,依照七福神來个,有瓠仔干、瓜仔、香菇、魚肉卷、鰻魚、魚鬆、等之七種放落去就做得。 現在の恵方巻の起源は、豊臣秀吉の家臣・堀尾吉晴が、節分の前日に巻きずしの様な物を食べて出陣し、戦いに大勝利を収めたという故事を元にしていると言われています。 這下个惠方卷相傳係豐田秀吉个家臣堀尾吉晴在節氣个前一日,食用紫菜巻飯後去相㓾,結果大贏轉來,這隻故事个関係。 隠しキャラの正解 読者の「桜みぞれ」さんの投稿作品。 おまけ 読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。 おまけ 読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。 おまけ |
|